Удары перевод на французский
609 параллельный перевод
- Бомбовые удары по Дюссельдорфу.
Des bombes larguées sur Düsseldorf.
Тяжелые движения руками и удары кулаками отличаются от ударов, которые он наносил час назад Они принадлежат совершенно другому человеку Они часть настоящего бойца Уолтер Картир предстанет перед публикой через 15 минут
Les mouvements très durs de ses bras et ses poings sont différents de ce qu'ils étaient il y a une heure ils appartiennent à la féroce nouvelle personne ils font partie de l'homme de l'arène, le Walter Cartier que la foule à l'extérieur s'apprête à voir
Я, я одна приняла на себя все удары.
C'est moi qui ai dû encaisser tous Ies coups!
Удары не помогут.
Ça ne sert à rien de taper dessus.
- А иногда и двойные удары.
- Il y a même parfois un deuxième tour.
Я стойко сносил удары.
J'ai supporté le fouet sans un gémissement.
Благодаря флоту, благодаря которому англичане могут перемещаться и наносить удары, где угодно.
L'Angleterre a une marine, elle peut aller où bon lui semble... et frapper n'importe où.
В нём бедуины могут перемещаться и наносить удары, где угодно.
Sur cet océan, les Bédouins vont et frappent à leur gré.
Но он сигнализирует удары.
Mais il signale ses coups.
Крафт полон энтузиазма, только жаль, что все его удары идут мимо цепи.
Kraft attaque avec enthousiasme, hélas, tous ses coups vont à côté.
Коминек опять получает удары!
De nouveaux coups s'abattent sur Kominek!
Что один из них нам здесь в лагере возвращает удары.
Que l'un d'entre eux nous rend les coups.
Но почему ты наносишь эти адские удары только на тренировке?
Pourquoi tu frappes si fort qu'à l'entraînement?
Вот какие удары!
Beau crochet!
" то пользы рассказывать о долгих, долгих часах нечеловеческого ужаса, когда € считал удары стального серпа!
Que sert-il de raconter les longues, longues heures d'horreur plus que mortelles durant lesquelles je comptai les oscillations vibrantes de l'acier?
Не берите в голову, что удары начинают действовать!
C'est tout ce que ce que tu as dit de toute la journée.
Удары по кораблям во время учения произведены точно, по фактору неожиданности победа присуждена "Энтерпрайзу".
Les deux vaisseaux ont été suffisamment touchés pour justifier l'engagement de l'Enterprise.
Нет, только удары. - А?
Seulement le coup!
Живот украшают глубокие отметины, отчетливо видные на фотографии, подчеркивая, с какой силой наносились удары плетью.
L'estomac était marqué dans tous les sens par des stries profondes très claires et distinctes plus ou moins accentuées selon la dureté du coup de fouet.
Кажется, что голова Рокки амортизирует все удары. Похоже, что чемпион не в лучшей своей форме, но он хорошо двигается.
Nous avons vu le champion être plus impressionnant mais il bouge bien.
Рокки пытается изобразить удары.
Le champion joue avec son adversaire.
Они бы хотели, чтобы я кончила, как Ирена, чтобы целовала руку, которая наносит удары.
Ils voudraient que je fasse aussi la fin d'Irene, que je baise la main qui me donne une gifle.
Удары сыплются на него.
Il vient d'être sévèrement puni.
Удары левой и правой по корпусу, хук в челюсть.
Un gauche-droite au flanc et un crochet à la mâchoire.
Удары сыплются на Ла Мотту.
La Motta est martelé de coups.
Удары Ла Мотты говорят сами за себя.
Les coups portés par La Motta s'expliquent.
Смертельные удары.
C'est un assaut pulvérisant.
Спасибо за удары, которые ты мне нанес.
Et merci pour les coups que tu m'as donnés.
Летят петарды, стелится газ, на рабочих сыпятся удары палок...
Les pétards et les gaz nous attaquent, et les ouvriers sont battus fort.
Маугли раздавал удары направо и налево по кругу, а волки разбегались с воем, унося на своей шкуре горящие искры.
"Mowgli frappa à gauche puis à droite et les loups s'enfuirent en hurlant, " la fourrure en feu.
Мы не будем наносить удары, мы будем принимать их.
Nous ne donnerons pas un seul coup. Mais nous en recevrons.
Если мы сносим их удары, они становятся вандалами.
Si nous recevons leurs coups, ce sont eux les vandales.
- И удары большими палками по твоим нежным частям?
Ouais!
Узнаешь сам, когда проведешь столько же времени в одиночестве. Тогда начнешь ценить все, даже удары.
Quand vous êtes coupés de tout contact humain aussi longtemps que je l'ai été... un rien vous contente, même une gifle.
Я до сих пор чувствую эти удары в ребра.
Je sens encore ces coups de poing dans les côtes.
Это значит, что вы принимаете все удары на себя. Официально, мистер Гекко не в курсе того, что ты делаешь. Всё ясно?
C'est vous qui prenez les décisions et M. Gekko n'a nulle connaissance officielle de vos acquisitions.
Удары не засчитаны.
- J'adore quand il le frappe. - Sur votre ligne.
Наши вооруженные силы применяют ракетные удары и бомбардировки, чтобы выбить банду "Майский День" из своих укрытий.
Nos forces armées utilisent l'artillerie lourde... pour déloger les terroristes de May Day de leurs bastions.
ѕотому что, чтобы достигнуть славы, ты должен переносить горести, тревоги и удары судьбы.
La raison en est qu'il y a plus de moines que de chevaliers.
музыка, яркие огни, удары и возвращение обратно в жизнь. Пилюли - это самое трудное, одни горькие на вкус, другие слишком большие.
de la musique, de la lumière éclatante, des accrochages, et hop, jeté à nouveau dans le grand bain de la vie.
Все удары должны останавливаться в нескольких сантиметрах за целью.
Tous les coups... se terminent en détente quelques centimètres après la cible.
Охраняемые границы, контратаки упреждающие удары.
Périmètres de défense, contre-attaques, attaques préventives.
эй, подруга, ты, почему не доводишь удары? боишься ноготь сломать?
Alors, jolie princesse, on manque de souffle?
spinning bird kick * [спининг бёрд кик] - круговые птичьи удары ногами *
Spinning Bird kick!
Там же находится ядерный реактор, который на такие удары не рассчитан.
Juste au-dessus se trouve un réacteur nucléaire. On va voir sa réaction.
Бедная Глория получает от всех удары как мячик в гандболе.
Gloria ne sait plus à quoi s'en tenir.
- Только удары.
Mais...
Сильнейшие удары правой Рокки.
Vas-y, Rocky!
подвешивание за волосы, закатывание в ковёр, мелкие удары, рабство, скобы переворачивание, шипы, буравы, снег, соль, деревянная лошадь, огонь, алкоголь, строгание, плевки, порка Суруги.
le puits, le métal fondu, le rat...
Удары не так сильны
Les chocs sont beaucoup moins violents.
Удары в лицо запрещены.
Quand ce sera terminé, sa mère ne le reconnaîtra plus.