Уехала перевод на французский
2,714 параллельный перевод
Если ты хочешь быть с ней, Нил, ты мог мне это просто сказать, а не выдумывать какую-то чепуху, чтобы я уехала.
Si tu veux être avec elle, Neal, tu aurais du m'en parler, au lieu de raconter des salades pour me forcer à partir.
Ты злишься, потому что твоя девушка уехала из города.
T'es juste énervé parce que ta copine n'est pas en ville.
Спустя много лет я уехала и мы действительно в нем больше не нуждались.
Des années plus tard, je partais et on avait plus vraiment besoin de lui.
Я уехала из города на выходные, но смогу осмотреть тебя первым в понедельник утром. Да не надо, все в порядке.
Je ne suis pas en ville pour le week-end mais je peux te voir lundi matin?
Убедитесь, что она уехала, сэр Роберт.
Assurez-vous qu'elle parte, Sir Robert.
♪ это то, что я уже уехала ♪
♪ c'est que je suis déjà partie ♪
♪ я уже уехала ♪
♪ Je suis déjà partie ♪
И я подумал, что она быть может захочет немного повеселиться, когда словит кайф, но она вдруг просто уехала.
Et j'ai pensé qu'après avoir plané, elle serait partante pour un peu d'amusement, mais elle est partie précipitamment.
Я думал ты уехала отсюда, чтобы стать звездой.
Je pensais que t'avais quitté la maison pour être une star.
Жаль, что Дафна уехала в Канаду. - Почему?
C'est dommage, que Daphné soit repartie au Canada.
Фелиция собрала вещи и уехала к сестре.
Felicia a fait ses bagages et est allée chez sa soeur...
Мне позвонить твоей маме, предупредить, что ты уехала?
Je dois appeler ta mère et lui dire que tu pars maintenant?
Мне нравилась одна девушка, очень, но она уехала.
Une fille que j'appréciais... vraiment vraiment... mais elle est partie.
Не потому, что хочу, чтобы ты уехала - потому что хочу, чтобы ты была счастлива.
Pas parce que je veux te voir partir... mais parce que je veux que tu sois heureuse.
Днём она уехала на спа-процедуры.
Elle est au spa cet après-midi.
Я уехала из дома, но не смогла от этого убежать.
J'ai déménagé, mais je ne pouvais pas y échapper.
Уехала бы на запад.
Partons à l'ouest.
Но... кажется ли мне это более странным, чем то, что она уехала и отправила мне прощальное письмо в видео-формате?
Mais... est ce que je trouve ça plus bizarre que d'emballer ses affaires et m'envoyer une lettre d'adieu sous la forme d'une vidéo?
Руби уехала.
Ruby est partie.
Так же, как и Пейдж, но она уехала на дело на пару дней.
Tout comme Paige, mais elle est sur une affaire pendant quelques jours.
Значит ты уехала.
Donc t'es partie.
Она уехала на весенние каникулы на всю неделю в лагерь.
Elle est au camp des vacances de printemps cette semaine.
Он сказал мне, что она уехала путешествовать.
Il m'a dit qu'elle était partie voyager.
Эйлин уехала неделю назад, да?
Donc Eileen est partie il y a une semaine, c'est ça?
Нет. Она уехала навестить сестру.
Non, elle est partie voir sa soeur à l'extérieur de la ville.
Уехала.
Ouais, elle est partie.
Миссис Хейверфорд рано встала и уехала, сэр.
Mme Haverford s'est levée et est partie tôt, monsieur.
- Бабушка уехала..
- Grand-mère était partie...
Мне ужасно стыдно. и я хочу извиниться за это и... за мое поведение до того как я уехала.
Je suis horriblement gênée et je voudrais m'excuser pour ça et... la façon dont je me suis comportée avant que je m'en aille.
Я там жила, и, когда я уехала, моя соседка по комнате превратила нашу квартиру в бордель, а договор об аренде все еще был на мое имя.
J'ai habité ici et quand je suis partie ma colocataire a fait de notre appartement un bordel, et mon nom est toujours enregistré sur le bail.
Уехала из Далласа с тем тупицей-агентом по недвижимости?
Toujours avec cet imbécile en dehors de Dallas
Так почему ты уехала из России?
Alors pourquoi être partie de Russie?
Поэтому Тензи уехала.
C'est pourquoi Tansy est partie.
Тензи уехала?
Tansy est partie? !
Скажи мне, раз мисс Тензи уехала из города, значит ли это, что Зордж, которых мы так долго ждали, скоро случится?
Dis-moi, avec Miss Tansy remorquée en dehors de la ville, ça signifie que le début tant attendu de Zeorge est sur le point d'arriver.
Вся тусовка собралась и уехала на слёт для взрослых в Майами.
La société s'est rendue à un congrès de films pour adultes à Miami.
Если, конечно, ты не предпочтешь, чтобы Миртл уехала на твоей машине.
Sauf si tu préfères voir Myrtle ici partir avec ta voiture.
Кстати, я встретила Майка, и он сказал, что Хэлли куда-то уехала.
Hey, je suis allée vers Mike et il a dit qu'Hallie elle est... elle est partie depuis longtemps. Elle est de l'histoire ancienne.
Уехала на несколько дней.
Partie pour que quelques jours.
Уехала?
Partie?
Ей было почти 4, когда я уехала.
Elle en avait à peine quatre quand je suis partie.
Я уехала из Белого Дома чтобы немного побыть одной... пока мы пытаемся пережить это ужасное предательство.
J'ai déménagé de la Maison Blanche et pris du temps pour moi... le temps que nous traversions cette trahison déchirante.
Почему ты не воспользовалась своей свободой и не уехала из города к чертовой матери?
Alors pourquoi ne pas prendre ta liberté et répandre l'enfer hors de la ville?
Мама уехала в больницу для простой процедуры.
Maman doit aller à l'hôpital pour une simple intervention.
Мы переспали пару раз, а потом она уехала.
On a couché ensemble plusieurs fois, et elle est repartie de son côté.
♪ Она уехала ♪ ♪ Я уехала ♪
♪ Elle est partie ♪ Je suis partie
Вы не знаете, куда она уехала?
Vous savez où elle est allée?
Она уехала из города?
Elle a quitté la ville?
Уехала из города, ушла от него...
Quitté la ville, lui... Elle est partie.
Она уехала повидаться со своим парнем.
Elle est allée chez son copain.
Я бы сейчас уехала, если бы могла, взяла бы своего ребенка, тебя.
Je voudrais partir maintenant, si je le pouvais. Prendre mon fils