Узелок перевод на французский
53 параллельный перевод
Каждый "узелок" - помеха для беременности.
Pour chaque noeud, une grossesse était supposée évitée.
Вернешься и найдешь свой узелок.
C'est rien. Tu le retrouveras ton balluchon, va.
Надо же, сделал узелок на память, но о чем? - Хочу танцевать.
J'ai fait un nœud pour me rappeler quelque chose, mais quoi?
"Когда приходит ангел - у него есть узелок с приданым от Бога".
"Quand un ange vient sur terre, Dieu pourvoit à son existence".
Лучше бы тебе быть богатым, собрать все свои денежки в узелок и свалить с моей кровати.
Vous feriez mieux d'être riche. Rassemblez votre argent, remettez-vous et sortez de mon lit!
Мы соберем узелок для тебя.
On va te faire un baluchon
Какой узелок!
Quel nœud!
Узелок, подай мне вилку.
Uzlinka, donne moi une fourchette!
Узелок.
Uzlinka!
Узелок, найди Мишу, он тебя дома уложит спать.
Uzli, trouve Michal. Il va t'aider pour faire le lit chez nous
Я могу завязать узелок на веточке от вишни своим языком.
Je peux faire un noeud à une queue de cerise avec ma langue.
Узелок, спасибо.
- Un bouton! Merci beaucoup.
И что бы там ни связывало нас друг с другом в тот день узелок заметно ослаб.
Mais quoi que ce soit qu'on partageait, eh bien... les liens qui nous liaient se défaisaient ce jour-là.
Узелок, завязанный с преданностью, не так-то легко развязать.
Un noeud de dévotion ne doit pas se délier facilement.
Алжирский узелок любви.
Un nœud d'amour algérien.
Ух, ты! Крепкий узелок ты завязала.
Tu fais de ces nœuds!
На сегодняшнее утро пациент доктора Хан был 2200 в списке. Ну, это основной узелок.
Ce matin, le patient du Dr Hahn avait 22 centièmes d'avance.
Узелок на память.
À noter.
Я могу завязать узелок языком.
Je peux faire un noeud là-dedans avec ma langue.
Давай завяжем узелок на память. Вот так. Завязали.
Et si on la mettait de côté pour en reparler une autre fois?
Точно. Это наш узелок.
Oui, c'est une punaise.
Завяжем узелок на память об этом разговоре.
Avec cette punaise, mettons cette conversation de côté.
Завяжем узелок на память.
Mettons la discussion de côté.
Узелок и бусинка.
Une à l'endroit, une à l'envers.
Свидетели сообщают, что видели как члены местной банды, носящие узелок на макушке покидали район как раз в предпологаемое время смерти.
Les témoins parlent de membres d'un gang local, les Knot-Tops, quittant les lieux aux alentours de l'heure de la mort.
От этого вопроса у меня мозг в узелок завязался. чем меньше их купальники.
Seigneur. Je crois avoir une migraine. Plus nos concurrents se développent, plus leurs maillots sont petits.
Я хочу, чтобы ты затянул для меня один узелок.
J'ai besoin de vous pour rêgler une affaire pour moi.
А ночью он снимет нитки с волос жены, завяжет в узелок... и повесит на ольху..
La nuit, il retirera les fils de la toison de sa femme, les nouera ensemble et les accrochera à un aulne.
Меня уже достал этот узелок на шее.
J'ai ce noeud à la nuque, c'est si agaçant.
Она всё умеет, и Арабскую Вертушку и Двойной Узелок и Трубадура, Туннельщик с Повидлом, Сендвич с Колбаской, Бифштекс Вольфганга...
On fait la brouette, les lunettes arabes, la colombe solitaire, l'Arsenio Hall, le beignet à la gelée, le sandwich au bœuf, le Wolfgang Puck.
Я завязал узелок на память.
Donné, c'est donné.
Ты должен почувствовать небольшой узелок, который двигается туда-сюда по кости.
Tu devrais ressentir une aspérité comme une petite boule se déplaçant le long de l'os.
Достаньте узелок и он будет в порядке.
Enlevez le nodule, il s'en sortira.
Я пытался развязать браслет, но он из тех, с которым даже душ принимают, и узелок столько раз мочился, что пришлось его срезать.
J'ai essayé de détacher le bracelet, mais c'est un de ceux dont on doit se laver avec, et le noeud a été mouillé trop de fois, donc j'ai du le couper.
Отрежь узелок, и они покатятся по полу, исчезая в темных углах, где их никогда не найти.
Coupez le nœud, elles se dispersent sur le sol, roulant dans les coins sombres, et ne seront plus jamais retrouvées.
Я думала, что завязала это в узелок...
Et d'autres de nous. Je croyais avoir rangé tout ça dans un coin de ma tête...
Я нащупал у вас большой узелок.
Bien, tu as un gros noeud. Je peux même le sentir.
- Не думаю, что это узелок.
- Je ne sais pas si c'est un noeud.
Беднягу завязали в узелок.
C'est un bretzel humain. Qu'est-ce qui a une telle force?
У нас тут вор сам не свой до звериных потрохов языческий символ и человек-узелок.
On a un voleur en manque d'organes d'animaux, un symbole païen, et un bretzel humain.
оказалось, это был всего лишь узелок мертвой кожи в старом свином кошельке.
En fait c'était juste un amas de peaux mortes sur les bourses.
Перекуси нитку и сделай узелок.
Coupe le fil avec tes dents et fais un nœud.
Её остаётся только завязать волосы в тугой узелок.
Elle a besoin d'un petit joint.
Эта самая Хермина поделилась с нами едой, когда узнала, что мой узелок остался у тебя.
Cette même Hermiine a partagé sa nourriture avec nous, car tout est resté dans tes bagages.
Завяжите узелок.
Fermez-le bien serré.
- Я завяжу узелок на память, хорошо?
- à mon mouchoir, d'accord?
Отрежь узелок, и они покатятся по полу, исчезая в темных углах, где их никогда не найти.
Coupez le nœud, elles se dispersent sur le sol, roulant dans les coins sombres, égarées à jamais.
Помогите нам завязать узелок.
Aidez-nous à nous passer la corde au cou.
- Я хотела подарить тебе узелок на палочке, но потом подумала, что это слишком бродяжий вариант.
- J'allais te prendre un bâton avec un sac au bout pour mettre tes affaires, mais ça faisait trop clodo-chic.
Колесико или узелок.
Gigogne ou de la botte.
Что у тебя за узелок?
Qu'est ce que tu portes là?