Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ У ] / Указал

Указал перевод на французский

478 параллельный перевод
И лично я бы указал вам на дверь.
S'il n'avait tenu qu'à moi, je vous aurais fermé ma porte.
И он указал на меня.
Et il m'a accusé.
И так, я указал вам альтернативу мистер Рид :
J'ai indiqué deux solutions, M. Reed.
ћистер'аррис любезно указал нам на свой участок.
M.. Harris nous signale cet endroit.
Спорю, он указал тебе дорогу.
Je parie qu'il t'a envoyé balader.
Затем он указал на эту женщину... и представил ее как свою невесту.
Puis, il a montré la femme, là, et a dit que c'était sa fiancée.
- И ты об этом не указал?
Que tu n'as pas signalé.
и потому он укажет нам путь, люди - он указал мне и укажет вам.
- je voudrais une chambre. - Pour une nuit? - Non, je vais rester quelque temps.
- Он указал вас в завещании. Конечно, придется съездить в Калифорнию, чтобы получить то, что вам причитается.
Je n'irais pas même si J. J. Astor me léguait San Francisco.
Да, она позволила себе неуместное замечание в адрес фрейлейн Бюрстнер, мне это не понравилось, и я без околичностей указал фрау Грубах на неуместность подобных замечаний.
J'ai dit à Mme Grubach qu'elle n'en avait pas le droit. Elle l'a mise à la porte?
Он указал на мои одежды они были испачканы землей и кровью.
Il désigna mes habits. Ils étaient couverts de boue et tachés de sang.
Он указал на предмет возле стены.
Il regarda un objet sur le mur.
Когда он вошел в пещеру, дедушка Сьюзен показал ему носовой платок мисс Райт, сказав, что мы нашли его там. И указал на темный угол пещеры.
Quand il est venu dans la grotte, le grand-père de Susan lui a montré le foulard de Mlle Wright, en disant que nous l'avions trouvé là-bas, et il a indiqué un coin sombre de la grotte.
Квин указал совершенно другой путь. Смотри. Да, но смотри, это более прямой путь.
Wigner m'a autorisé à tout faire pour arrêter les Cybermen.
И сперва отправить помошников, которых ты указал.
Et d'abord renvoyer les adjoints que tu as indiqués.
- Интересно. - Да. Курс, что только что указал мичман Чехов, приведет к столкновению с Дараном-5.
S'il poursuit cette trajectoire, l'astéroïde entrera en collision avec Daran V.
В своём заявлении премьер-министр Раймонд Уэллинг указал, что основными причинами социальной катастрофы явились абсолютно необоснованные слухи о том, что планируется бомбардировка крупных населённых пунктов страны.
Le premier ministre Welling a déclaré que les rumeurs de bombardements au gaz neurotoxique sont totalement infondées et provoquent la panique.
А затем, собрав вокруг своих близких, он будет восхвалять тебя, Господи, за то, что ты указал ему путь земной через тяжкий труд.
Reconnaissant et comblé, il viendra en ton temple, CHANTER ta gloire... Ô seigneur! Merci..
Я сделал то, что счёл нужным, - я указал ей на дверь.
Tout montre que j'ai eu raison de la renvoyer.
Уоллес верно указал, что воздух Марса слишком холодный и разреженный для существования жидкой воды.
Wallace démontre que l'air sur Mars est bien trop froid et raréfié... pour permettre la présence d'eau.
Он не указал, как именно он возник, но, возможно, он был "выплюнут" Юпитером.
Il ne dit pas exactement comment, mais... peut-être... qu'il a été expulsé... de Jupiter.
Он сам указал мне на это.
C'est lui qui me l'a indiqué.
Селиг указал на моих родителей, чтобы спасти себя.
Ce Selig a balancé mes parents pour sauver sa peau.
Наблюдая за ними глазами человека, я указал путь тем, кто последует после.
En l'observant, avec mes yeux d'homme, j'ai ouvert la voie à mes successeurs.
Надеюсь, что Господь указал нам нужный поезд.
J'espère qu'on est dans le bon train.
Итак, Редль, как командир, информируя военное министерство об особо ценных кадрах, я указал, что твои заслуги фактически превзошли твою теперешнюю должность.
Redl, en tant que commandant, il est de mon devoir d'informer le ministère sur les hommes de grand mérite. Tes qualités te vaudront une promotion. C'est un fait.
Уитфилд указал на некоторые трудности, и мы собираемся их побороть.
Whitfield a relevé quelques difficultés... mais nous sommes en train de les aplanir.
Послушай... прости, что я указал на тебя...
Ecoute... Je n'aurais pas dû te pointer du doigt.
- Ле тен тант! " Разведчики обнаружили следы там, где я и указал.
" Les éclaireurs ont trouvé la piste là où je l'avais signalée.
Во сне Фрэнсис указал Марти посмотреть на себя в зеркало, полюбоваться на свою физиономию.
Dans le rêve de Francis, il a ordonné à Marty d'y contempler son reflet et d'admirer sa bouche.
И, со сцены указал на Освальа. Вот он.
Serviable, Brewer guide les policiers à l'intérieur et désigne Oswald.
Он указал на меня.
Il m'a montré du doigt.
– Почему он указал на меня?
Pourquoi?
Он указал на меня. Вы видели это?
II m'a montré du doigt, non?
ƒон ихот еще раз указал адрес, посоветовав ему поискать ее в алькаррийском дворце.
Don Quichotte lui avait donné une vague adresse en lui disant d'aller voir au palais, dans l'Alcaria.
Никто не указал старосте, что он был неправ.
Personne n'a ordonné au chef de reconnaître son erreur.
Когда он встал, указал на меня и закричал Я говорю о вас!
Quand il se tenait sur une jambe, a souligné à laquelle l était assis, et a crié,
Ты указал мне путь, чтобы присоединиться к тебе.
Tu m'as donné un moyen de te rejoindre.
Первое, как любезно указал капитан что я очень близко знаком со станцией и всем ее обитателями.
D'abord, comme le dit le commandant... je connais tout le monde intimement.
Нам был нужен лидер, кто-то, кто указал бы дорогу к спасению.
Il fallait un meneur. Quelqu'un pour ouvrir la voie.
Как я там указал, наиболее используемые используемые пароли...
Comme je l'ai déjà répété mille fois, les mots de passe les plus fréquents sont...
Конечно, он не указал какой-либо конкретной суммы.
Il va de soi qu'il n'a pas stipulé une somme précise.
Ты выдал свою сестру за него! Итак, меч его жены указал на него.
Sa femme excédée l'a déjà menacé de son épée.
Что я указал на зал и сказал, "Осторожно! Комета!"
Je lui ai montré une comète dans le ciel.
На вечеринке кто-то указал на андорианца и сказал, что это Джулиан Башир.
Quelqu'un m'a montré un Andorien un soir, disant que c'était Julian Bashir.
Наконец, он указал на горизонт и произнёс : "Файа."
A la fin, il a montré l'horizon et a dit : "Faya."
И если я сделал что-то не так, то только потому что Господь не указал мне на мою ошибку.
Alors, je te dis que si je fais le mal, c'est que je n'ai pas reçu la grâce pour faire le bien.
-... но Единственный, на которого ты указал...
- Mais celui que vous avez indiqué...
Ты указал мне мое место, отлично...
J'ai compris où était ma place!
Как я указал в своем отчете.
Je vous ai fait mon rapport. La production est arrêtée.
Неужели он не указал вам уважение?
Pourquoi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]