Уладил перевод на французский
240 параллельный перевод
- Я уже все уладил с твоим отцом. - Спасибо.
Au fait, en ce qui concerne ton père... je m'en suis occupé.
Ты все уладил? Все в порядке.
Ne t'inquiète pas.
— Норрис все уладил. — Как?
Norris a arrangé ça.
Если бы это дело было простым, я уладил бы его без вашей помощи.
J'ai eu recours à vous parce qu'il était ardu.
Ты хочешь, чтобы я заставил их уйти? Хочешь, чтобы я все уладил? Хорошо.
Tu veux que je leur dise de partir?
Я сказал ему, чтобы он все уладил, а мне прислал счет, и нигде не упоминал моего имени - Что?
Je lui ai demandé de s'en occuper, mais de ne pas mentionner mon nom.
Я уже все уладил. Много месяцев я платил за все.
J'ai payé pour tes doutes, tes égarements et pour tout depuis des mois.
Они собирались убить тебя. Но я всё уладил.
Ils voulaient te tuer, mais c'est arrangé.
Я хочу, чтобы ты все немедленно уладил, слышишь?
Finissez-en avec cette histoire. C'est compris?
Томми все уладил.
Tommy nous a réconciliés. Point final.
Ты всё уладил, Майкл?
Tu as tout réglé, Michael?
Скажи, если я не сую свой нос, ты уладил свои личные затруднения?
En fait oui. Cela s'est résolu tout seul. La femme fut raisonnable.
Перед отъездом я все дела уладил.
J'ai réglé tous les détails avant de partir.
Уверяю вас, тот ордер на арест считается недействительным. Я все уладил месяцы назад.
Cette histoire de mandat a été réglée depuis des mois.
Да. За то что уладил для меня проблемы с Рикки.
Ouais, pour avoir réglé le problème entre moi et Ricky.
Ты все уладил.
Vous vous en êtes occupé.
Я все уладил на том слушании.
Hé, je m'en suis bien tiré.
Я всё уладил.
J'ai tout organisé.
- Уладил.
- Je le suis.
Ты уже уладил то дело?
T'as réglé mon truc?
Мы поспорили из-за денег, но я всё уладил, и она отозвала жалобу.
Et ils vont tout déterrer. Crois-moi. J'étais jeune à l'époque!
[В общем я... всё уладил.]
Alors, j'ai... arrangé le coup.
Я бы всё уладил.
J'aurais pu m'en occuper.
- Уладил дело.
- Arrange-nous ça.
Он хочет, чтобы я уладил проблему.
Il me demande de régler cette histoire.
- Он уладил это с Отделом сбора информации?
- Il l'avait déclaré?
- Значит, отец уже всё уладил?
Papa avait déjà tout prévu?
Но вступился Джордж Фергюс и все уладил.
Mais finalement George Fergus, est intervenu et ça s'est arrangé.
Я хочу сказать, я уладил эту проблему ради нас.
Je te dis que j'ai tout calculé pour nous.
- Уладил пару дел.
- Chercher un truc.
Не волнуйся, я все уладил..., ты прикрыт
T'inquiète pas, j'ai tout arrangé. C'est ma responsabilité.
Я уже все уладил. Это компенсация.
Le problème est réglé, je m'en suis occupé.
Я всё уладил.
J'ai tout arrangé.
Эй, Хайд, ты уладил все вопросы с Джеки?
Hyde, toi et Jackie êtes réconciliés?
- Келвин Кулидж уладил 326.
- Coolidge en a accordé 326.
- У нас еще есть работа вечером. - Спокойней парни, я уже все уладил. Я уже дал им ваше демо.
Je leur ai parlé de vous, je leur ai donné la maquette.
А он уже уладил ваши дела со Службой Безопасности?
Est-ce qu'il a tout arrangé avec le NTAC?
В прошлый раз я всё уладил.
J'ai tout remis en place lors de mon dernier passage.
- Да. Ушли тут одни, не заплатив, но Мими вовремя это заметила, а Стивен, э, уладил ситуацию.
Ouais, on a eu un parti-sans-payer, mais Mimi l'a repéré à temps, et Steven a réussi... à ramener la facture.
А сейчас, когда Кат всё уладил, Пошли, навестим Кеммериха.
Kat a tout réglé.
Ты все уладил?
Vous avez tout arrangé avec lui?
- Все порядке, я все уладил.
- J'ai tout arrangé, mais il y a un coup fourré.
Ты всё уладил с моим отцом?
Et bien, ça devrait, mais je ne l'ai pas eu en ligne depuis une semaine.
- Ты уладил со своей сменой?
Tu as pu te libérer?
- ј что с ћакгоуэном? - ƒжо всЄ уладил.
- Et pour McGowan?
- Уладил?
Super.
- Уладил.
- C'est vrai.
- Я всё уладил.
J'ai tout arrangé.
- Ты только что говорил, что все уладил.
- Tu disais tout avoir arrangé.
- О, я имел в виду "уладил свои проблемы".
- Je parlais de mes problèmes.
Думал, наш клуб в Лондоне всё уладил.
Et maintenant, monsieur? Que suis-je supposé faire maintenant?