Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ У ] / Уладить

Уладить перевод на французский

1,356 параллельный перевод
Мне нужно поехать в Венну, уладить дела.
Faut que je rentre à Vienne pour tout régler.
Ладно. Я пришлю мою девочку после обеда, взглянуть, уладить все с финансами.
D'accord, j'envoie ma fille y jeter un œil, s'occuper du financement.
Мне придется попросить тебя зайти, чтобы уладить финансовые вопросы, но мои поздравления!
Tu devras passer pour qu'on s'occupe des détails financiers, mais félicitations!
Я приехал на день или два, чтобы тут кое-что уладить.
Je ne suis venu qu'un jour ou deux pour régler des choses.
Ты сказал, что хочешь уладить что-то.
Tu es venu régler des choses.
Почему ты не позвонил и не сказал : "Моя мать умерла, я должен уехать, уладить все дела"?
Tu aurais dû me dire : "Ma mère est morte, je dois partir."
Ты, правда, думаешь, что у Кэппи получится все уладить?
Tu crois que Cappie y arrivera pas?
Нужно кое-что уладить, Кайли.
- J'ai quelques problèmes à régler ici.
Мне просто нужно уладить кое-что.
Je dois m'occuper de quelque chose.
Думаю, нам с тобой надо кое-что уладить.
Je crois qu'on doit régler deux-trois trucs.
Как я и сказал, я позабочусь об этом. - Нет. - Позволь мне все уладить.
Attendez!
Хотите знать моё мнение - Открытый канал для общения - лучший способ уладить конфликт.
Si vous voulez mon avis, garder une ligne ouverte pour communiquer est la meilleure façon de résoudre un conflit.
Я должна еще кое-что уладить за кулисами.
Je dois aller m'occuper de quelque chose dans les coulisses.
Он поможет нам всё уладить.
Il va nous aider à régler cette petite chose.
Мы не можем позволить местной полиции уладить ситуации.
On peut pas laisser les flics locaux gérer la situation.
Я могу все уладить, или ты можешь подать протест.
Vous ne devez pas avoir beaucoup de patients qui ont fait ça. - Je m'occupe de meurtres tous les jours. - C'est la raison de ma visite.
Только сначала нужно уладить кое-какие дела.
J'ai des affaires importantes à régler là-bas.
- Я здесь, чтобы уладить одно дело.
Je viens payer une dette. Vraiment?
И что дело не уладить разговорами.
Qu'ils sont remplis de griefs contre lui.
Тогда дай мне это уладить.
Tu dois me laisser m'occuper de ça.
Но сначала мне нужно кое-что уладить.
Mais je ferai bien les choses.
Прошу прощения, господин Премьер-министр, но я должен кое-что уладить.
Je suis désolé, M. le Premier Ministre, mais je dois mettre fin à cet entretien.
Если вы оставите мне свой телефон, мы сможем всё уладить, и это здесь вроде правила...
En fait, si vous pouviez juste me donner votre numéro de téléphone, nous pourrions arrangez ça, c'est une sorte de regle de la maison...
Мы должны всё уладить.
Décidons-nous.
У тебя щедрое лицо, Ты должен это уладить.
T'as un beau visage, écarte-les.
И сейчас я пытаюсь это уладить.
Et maintenant, je fais face.
Я постараюсь все уладить.
Je vais tout arranger.
Можно как-то уладить дело.
On doit pouvoir s'arranger.
Гвинивьеа любезно предложила мне помочь уладить проблемы с Джо.
Guinevere a gentiment offert d'aider à me réconcilier avec Joe.
Джейк, у тебя пять минут, чтобы все уладить. Шоу без этой игры - не шоу.
Jake, tu as 5 minutes pour venir sur la glace, sans ce match, on n'a pas d'émission.
Иди наверх и дай мне всё уладить.
Monte là-haut et laisse moi règler ça.
- Да, но я знаю, как все уладить.
J'ai trouvé la solution.
ќ, мне нужно уладить кое-какие ночные дела.
Oh, je dois aller à New York cette nuit pour des affaires.
Все можно уладить.
On peut trouver un arrangement.
Вы не могли бы уладить это ради меня?
Vous déboulez sur un accident pour ça?
Послушайте, если у вас проблемы в семье, может стоит взять отгул и все уладить?
Si tu as des problèmes familiaux, tu devrais prendre congé pour tout régler.
Ну, это можно уладить.
Ça peut s'arranger.
Есть небольшая проблема, которую надо уладить.
- Vraiment? Il y a un petit problème à résoudre.
" ы и впр € мь считаешь, что порци € картошки Ђ ватро кезої поможет всЄ уладить?
Tu penses vraiment qu'un sachet de patates, Aux quatre fromages vas tout réparer?
ќн должен всЄ уладить.
C'est ce qu'il doit faire pour réussir.
Я велела уладить ситуацию.
Je vous avais demandé de reprendre le contrôle.
Мне только надо уладить одно-единственное дело.
Mais je dois régler ça avant. Cinq minutes.
Вы же можете это уладить, правда?
Vous pouvez les effacer, non?
А завтра я собираюсь поговорить с учителем Марша, Нужно с ним всё уладить.
Et demain, je vais parler au prof de Marshy, on va régler ça, aussi.
Затем правление этики отберет мою лицензию, потому что это самый простой способ уладить вопрос.
Le conseil d'éthique m'enlèvera ma licence parce que c'est la solution la moins onéreuse.
Если и был у меня талант, так это улаживать проблемы, которые не мог уладить никто другой.
Si j'avais un talent, c'était de régler les problèmes qu'on pensait insolvables.
В тот день я узнал, что можно уладить всё, что угодно.
Ce jour-là, j'ai appris que tout se négociait.
Затем я, возможно, помогу вам все уладить.
Je pourrai alors vous aider.
Это можно уладить?
Tu peux arranger ça?
Ты сумел уладить дела Кумара и Гарольда?
As-tu bien tout réglé dans le cas de Kumar et Harold?
почему не уладить всё здесь?
Pourquoi on ne règle pas notre affaire ici?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]