Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ У ] / Улучшения

Улучшения перевод на французский

305 параллельный перевод
Есть признаки улучшения.
"On constate une amélioration."
"... несмотря на временные улучшения состояния. "
" avec des périodes sereines.
И за какие то недели можно было бы достигнуть достаточного улучшения жилого пространства.
En quelques semaines, des espaces d'habitation seraient mis en place.
Есть улучшения.
Il y a une amélioration.
Доктор, вы в курсе, что за последние 20 лет доктор Адамс сделал больше для улучшения условий содержания и лечения преступников, чем все человечество за 40 столетий?
Vous rendez-vous compte qu'en 20 ans, il a fait plus pour révolutionner, humaniser le traitement des internés que nulle autre personne au monde en 40 siècles?
Я хотела узнать, как вы себя чувствуете, есть ли какие-то улучшения.
- Je voulais de vos nouvelles.
Я просто хотела узнать, есть ли у вас какие-то улучшения.
Je voulais savoir si vous alliez mieux.
- Есть улучшения?
- Au contraire.
Есть ли какие-то улучшения в состоянии вашей жены?
L'état de votre femme a - t-il évolué, monsieur?
Олимпиада должна помочь экономике... но неизвестно, будут ли улучшения в текстильном деле.
Ainsi, Ideike continuera à la payer. Comment vont les affaires à l'auberge? Comme ci, comme ça.
Совершенствование канализационной и дренажной систем.. явилось результатом улучшения общего состояния здоровья людей.
L'amélioration du réseau d'égout et du système de canalisations... est responsable d'une meilleure santé globale.
- Я вижу улучшения, но нам нужны клиенты, стоящие в очереди.
On sait tout ça... mais on veut que les clients viennent en masse.
А как поживает ваш проект "улучшения мира"?
Et ce mouvement pour un nouveau monde?
Когда именно мне ожидать улучшения?
Quand exactement puis-je espérer une amélioration?
Добавлю, что это происходит только после того, как сделаны значительны природосберегающие улучшения.
Mais pas avant de les rendre plus respectueuses de l'environnement.
увидимся когда вернешься из лагеря улучшения твоего облика.
On se reverra après ce camp de remise en valeur.
- Есть признаки улучшения? - Нет.
- Son état s'est-il amélioré?
Таким образом, я рада объявить, что, ради улучшения отношений между Кардассией и Федерацией, я признаю вердикт недействительным и передаю мистера О'Брайена под опеку его коммандера, Бенджамина Сиско.
J'ai donc le plaisir, afin de promouvoir les relations entre les Cardassiens et la Fédération, de rejeter le verdict et de remettre M. O'Brien à son commandant, Benjamin Sisko.
Ну, на самом деле я только хотела сказать Вам, что в состоянии энсина Рейли намечаются улучшения... но спасибо.
Je venais vous dire que l'état de l'enseigne Riley s'améliore. Mais, merci.
Таблетки, которые я принимаю для улучшения памяти.
J'en prends pour ma mémoire.
Не ожидайте серьёзного улучшения так быстро.
N'espérez aucune amélioration substantielle.
Слушай. Я сегодня вечером устраиваю вечеринку в честь улучшения моего финансового положения.
Au fait, j'ai organisé une petite fête pour fêter ma veine financière.
Утром у вашей мамы были признаки улучшения.
Votre mère va mieux ce matin
Без улучшения, пульс очень высокий.
Alors, ça ne s'arrange pas. Le pouls bat à toute allure.
"За выдающиеся достижения в области детской психологии... преданность своему делу и постоянную деятельность в целях улучшения..."
"En reconnaissance de ses éminents travaux en psychologie infantile, " de son dévouement à son métier, "et de ses efforts constants pour améliorer la qualité de vie..."
"... в целях улучшения отношений между родителями и детьми во многих семьях... город Филадельфия с гордостью вручает своему сыну... доктору Малькольму Кроу - тебе - благодарственную грамоту за профессионализм ".
"... la qualité de vie d'innombrables enfants et de leurs familles, " la ville de Philadelphie est fière de décerner à son fils,
Три, со3дать ди3айн для улучшения потомства.
Trois.'concevoir plan de reproduction.
Я слышал, это химикат для улучшения почвы.
On m'a dit que c'était un produit pour améliorer le sol.
... и что я попросил прийти её мужа. Всё по-прежнему. ... чтобы с ними поговорить раз в неделю, иногда 2 раза, без улучшения.
J'ai fait venir son mari pour en parler 1 h par semaine, parfois deux, sans amélioration.
И если для улучшения твоих оценок нужно, чтобы ты меня ненавидела, я согласен.
Et si pour que tu puisse progresser il faut que je t'aide | et donc que tu me détestes, ça ne me dérange pas
Я знаю, вам будет непросто в это поверить, но ваши чувства - это всего лишь результат лечения, признак улучшения.
Je sais que ce sera difficile à avaler... mais vous pensez ça parce que nous avons progressé.
Я не чувствую улучшения.
Je ne sens aucune différence.
Создание ограниченных программ лишь иная форма угнетения. Произведите над ними все необходимые улучшения.
Limiter un programme est une forme d'oppression.
Здесь синие водоросли, шесть видов жирных кислот, сокращающих количество свободных радикалов, и салат из капусты для улучшения вкуса.
Algues bleues, six sortes d'acides gras pour le cholestérol et pour la saveur, un mélange de légumes crucifères.
Нет, если Северная Корея и Иран вносят значительные технологические улучшения в то время, когда президент занят раздачей ручек.
Pas si la Corée du Nord et l'Iran font des progrès technologiques... alors que notre Président brandit des stylos.
И не отражает такие технологические улучшения, как подушки безопасности в автомобилях которые увеличивают цену автомобиля но обеспечивают большую привлекательность для потребителя. Поняла?
Et ne rendent pas compte... d'avancées techniques significatives comme les air bags... qui font grimper le prix des voitures... et leur donnent une valeur plus grande pour le consommateur.
Мы разработали програмы компрессии и форматы файлов для улучшения проводимости, но..
On a élaboré des canevas de compression.... et des formats de fichiers pour assurer la connectivité. Mais... on a un problème.
Посмотри на неё - никакого улучшения.
Regardez-la. On n'avance pas, ma grande.
В основном, мы хотим заставить программный продукт работать и мы хотим что бы были люди, вносящие исправления и улучшения в них, и т.п.
En général, on veut juste faire marcher le programme et nous voulons pouvoir avoir des gens qui contribuent avec des patchs, etc.
вносить улучшения и публиковать их так, что бы другие люди могли получить от них прибыль так же как вы.
et de faire des améliorations et de les diffuser afin les autres gens peuvent en profiter aussi.
Да, есть некоторые улучшения, которые я уверен, вам понравятся.
Juste quelques améliorations qui, j'en suis sûr, ne vous déplairont pas.
Соответственно, для улучшения финансового положения... резервная система должна предпринять определенные меры.
Donc pour favoriser les conditions économiques la banque centrale a augmenté sa vitesse d'adaptation à la politique.
Хочу показать Санте некоторые улучшения в Панографе. Спасибо, ребята!
Je veux lui montrer les améliorations du pantographe.
Все боевые корабли остаются в гавани, ждут улучшения погоды
Toutes les frégates restent au port, en attente des ordres.
"Ноотропил" - для улучшения метаболизма мозга. "Энкопирин" - для профилактики.
Nootropyl, pour un meilleur métabolisme cérébral. Encopirine, à titre prophylactique.
Я знаю, такой результат это не то, на что мы рассчитывали,... но я увидел сегодня основу для улучшения игры.
Je sais qu'on espérait mieux qu'une saison mi-figue mi-raisin... mais j'ai vu des choses intéressantes, ce soir.
Да? доктора из Франции, который ввел ей в голову какой-то гель потом она покрывается плесенью, для улучшения скул
- Il y a un médecin en France qui injecte une espèce de gel pour avoir de meilleures pommettes.
Я хочу, чтобы это быть началом многих обменов и улучшения отношения между нашими странами.
Je souhaite que ce soit le début de nombreux échanges, et d'une meilleure relation entre votre pays et le mien.
Да. Прошу меня извинить. Господин Рэнди, я слышал, что изобрели способ улучшения "бедной" нефти.
monsieur. on dit que le prix du pétrole va grimper.
- Улучшения Секретной Службы.
- Les services secrets.
- В питании есть улучшения?
- Ia nourriture s'améliore? - Ca me rappelle mon enfance.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]