Улыбке перевод на французский
100 параллельный перевод
Видишь, как светится для тебя в улыбке?
Tu vois ce sourire tout blanc qui t'es adressé? Elle te reconnaît.
Ведь здесь в улыбке каждой скрыт кинжал И близкие опасней всех.
Ici, il y a des poignards dans les sourires. Proche du sang, plus proche du sanglant.
Ты уже пил на кухне, по дурацкой улыбке вижу.
Tu as bu un autre verre.
Тюрьма научила его фальшивой улыбке, лицемерным ужимкам, сальной льстивой ухмылочке. Она и другим порокам обучила его, а главное - утвердила в тех, которым он предавался прежде.
La prison lui a appris le sourire faux, la main usée de l'hypocrisie... l'œillade flagorneuse, pateline, obséquieuse... et bien d'autres vices encore... tout en l'affermissant dans ceux qu'il avait déjà.
Теперь я хочу, чтобы моя жизнь текла спокойно и тихо рядом с вами. Хочу купаться в вашей улыбке, в вашем сиянии.
Je veux renoncer à l'ennuyeuse et vaine liberté et être, par vous, amoureusement guidé.
Искрится в стаканах пенящееся вино. Радость оно приносит, подобно улыбке любимых.
Vive le vin petillant qui scintille dans le verre ll donne la joie comme le sourire d'une maitresse
" В её улыбке вижу свежесть.
"Je vois la douceur dans son sourire."
"Но в ее улыбке видна мечта о весне".
porte sur son visage souriant... un rêve de printemps. "
Судя по вашей улыбке вы не будете отвечать.
Ce sourire énigmatique veut dire que vous ne répondez pas.
И ее ледяное, безумное выражение глаз. Но в улыбке теплота и неохота. - Понимаешь?
Son regard glacé, presque fou, et son sourire chaleureux et réticent à la fois.
"Пробегает легкий ветерок... пошевелив твою одежду. Пробегает по твоей улыбке."
Une douce brise... soulève tes vêtements, et un sourire flotte sur tes lèvres.
- Конечно, чувак. В лице каждого малыша. В улыбке каждого ребенка.
En chaque enfant, en chaque bébé.
Я так долго мечтал о твоей улыбке. Т ак долго. Эшли Мэрсэр...
J'en ai rêvé, de ce sourire... pendant si longtemps...
"В улыбке рот растянул и, не спеша, подошел". "Он медленно очень достал в железную кожу одетый кинжал". " Он не хотел больше ждать.
.. il a sourit de toutes ses dents puis il s'est approché lentement..... il a pris tout, tout son temps.
Но я принимаю комплимент моей улыбке.
J'accepte le compliment sur mon sourire.
Я просто продолжаю думать о твоей улыбке.
Je pense sans cesse à votre sourire.
- Позволь улыбке быть твоим зонтиком.
- Pardon? - Qu'un sourire vous protège.
Улыбке... Дружбе.
Un sourire, une amitié,
- Сколько иронии в твоей улыбке.
Tu souris probablement ironiquement.
Никто не может сказать "нет" улыбке.
Personne ne peut dire "Non" à un sourire.
Смешно, при улыбке у тебя на лице, будто скобки появляются.
Quand tu souris, ça ouvre une parenthèse.
50, лицо расплывается в улыбке.
Quand on atteint les 10 degrés, on commence à être content.
- Слышал об "улыбке Челси"?
Une risette de Chelsea?
Я думаю об улыбке Айлин. Она сегодня купила у мясника отличный кусок мяса.
Je pense au tendre sourire d'Eileen, aux steaks épais et juteux qu'elle a achetés aujourd'hui.
- Я знаю! - И судя по улыбке Шэлэнты, она принесет победу команде "синих".
Le sourire de Shalanta me fait dire qu'elle va faire gagner les bleus.
Дело в улыбке?
Est-ce le sourire?
Рождаться в твоей улыбке.
Né dans ton rire
Вы не сможете противостоять обаятельной улыбке, Джон.
Il n'y a rien de plus vendeur qu'un beau sourire.
Точно, чего-нибудь игристого, Потому что, ну, знаешь.. чтобы подошло к твоей улыбке.
Je sais, du pétillant, parce que ça va bien avec ton sourire.
Я думала о твоей насмешливой улыбке
J'ai pensé à ton rire moqueur. J'ai pensé à ton rire moqueur.
Клерк с мизерным жалованием, с женой и детьми на шее, а тоже расплылся в улыбке.
Un clerc se faisant 15 shillings la semaine et avec femme et enfants souhaitant "joyeux Noël".
По этой улыбке никогда не догадаешься, что эта милая женщина через дорогу растрачивает деньги босса.
On ne le devinerait jamais à son sourire, mais cette gentille femme qui traverse la rue détourne des fonds de son patron.
Вы никогда бы не догадались по ее улыбке, но жена вашего дяди когда-то предала его доверие.
On ne le devinerait jamais à son sourire, mais la femme de votre oncle a déjà trahi sa confiance.
Hе беспокойтесь о своей улыбке.
Ne t'en fais pas si tu ne souris pas.
Я читаю в твоей улыбке,
¶ I can see it in your smile. ¶
- Об улыбке, глазами.
- Sourire avec les yeux.
Может дело в твоей улыбке или позе. Я бы не хотела, чтобы все мои знакомые говорили
C'est peut-être ton sourire ou tes poses, mais je ne veux pas que tout le monde dise :
Когда ее нет рядом, я думаю о ее улыбке, о том, как она смотрит на меня... Я...
Je trouve des raisons farfelues pour monter la voir.
УУУУ Я хочу верить этой улыбке. Что, то, что ты видел смерть своей мамы не изменило тебя так, как изменило меня, когда я видел смерть своей.
Je veux croire que ce sourire montre qu'assister à la mort de ta mère ne t'a pas affecté comme ça m'a affecté.
Скучал по твоей улыбке.
- Laissez-moi deviner.
Я буду жить в каждом взгляде. В каждой улыбке. И каждой пролитой слезе.
On se souviendra de moi dans chaque regard, chaque odeur, chaque larme versée pour l'éternité.
Скучаю по твоей улыбке.
Ton sourire me manque.
Да, да, я тоже скучаю по твоей улыбке.
Oui, oui. Ton sourire me manque aussi.
Я доверяла этой улыбке.
Je m'y fiais.
По смеху счастливых детей... По улыбке веселого почтальона... По запаху цветущей глицинии.
Les rires d'enfants joyeux... le sourire enjoué du facteur... l'odeur des glycines en floraison.
Теперь поговорим о твоей улыбке. Нет, нет, не этой.
Attends.
"Он медленно подошел с кинжалом в коже ночи". "Он никуда не спешил с кинжалом в коже лжи". "В улыбке рот растянул и, не спеша, подошел".
" Il s'est approché lentement avec son grand poignard en peau de nuit il a pris, il a pris tout son temps, avec son grand poignard en peau d'ennui il a sourit de toutes ses dents, puis il s'est approché lentement de son flanc a déloger une lame de fer avec son grand poignard en peau de fer il s'est mis à tuer le temps, il avait froid dans ce grand vent il était..... nu comme un ver...
При притворной улыбке морщинки вокруг глаз не возникают.
Quand on force son sourire, on ne plisse pas des yeux.
* Не могу выпустить её из головы * * скучаю, целую, люблю её * * неверный шаг и ты мёртв * * эта девушка * * отрава * * воууу, воууу, воу, воу * * никогда не доверяйте её большой попе и улыбке *
- Miss her, kiss her, love her. - Wrong move, you re dead. - That girl is
- Мы вроде договорились так не встречаться? - Скучал по твоей улыбке, мужик.
Je croyais qu'on ne devait plus se voir ainsi.
( расплывается в улыбке ) Кенни, ты ужасен.
- Kenny, tu es terrible.