Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ У ] / Умел

Умел перевод на французский

559 параллельный перевод
И я пытался, как умел, ей угодить.
" Et j'ai tout fait pour lui plaire
Никогда не слышал о таком богатее, который умел бы устраивать покатушки на спине.
Je ne connais aucun riche qui sache porter à califourchon.
Когда я нашел этого недотепу, он ничего не умел.
Ce gros lard ne savait rien.
А помните, когда я только приехал сюда? Я даже ругаться не умел. - Вы считали меня слабаком.
À mon arrivée, vous pensiez que j'étais homosexuel.
Я когда-то умел играть.
J'en jouais, autrefois.
Уош умел рассказывать эти истории, да? - Да.
Wash pouvait vraiment bien les ficeler, pas vrai?
Ваш друг на кухне стрелять не умел.
Votre ami ne pouvait plus viser.
Я никогда не умел играть в бейсбол.
Je n'ai jamais été bon aux jeux.
Но я умел с ним справляться.
- mais je savais le manier... - Il était exigeant?
Никогда не умел драться.
Je n'ai jamais été batailleur.
Ты никогда не умел...
Tu ne l'as jamais su.
А может у него хватило бы ума и не пытаться. Его учителем был Аристотель, мистер Уэллс, но уверен, он не умел так ясно выражаться.
Aristote était son maître mais ses théories étaient moins claires que les vôtres.
Он умел сидеть на хвосте. Но на большее он уже был неспособен.
Il me collait comme du chewing-gum.
Наверное, он умел устраивать разные вещи...
Oui. Il se débrouillait bien.
Петь умел, летать - не очень.
Qui savait peut-être parler, mais qu'a pas su voler.
Этот Микки Спилейн, он умел писать. Вот это я понимаю.
Il écrivait vraiment bien.
Этот Микки Спилейн. Да, Микки Спилейн умел писать.
Ce Mickey Spillane, il écrit vraiment bien.
Ты наверно никогда не умел обращаться с артиллерией?
Qu'est-ce tu vas foutre?
- Ты никогда не умел врать.
Tu n'as jamais été un menteur.
Я никогда не умел дарить любовь, только брать.
Au lieu de donner de l'amour, je le prends.
Я умел лишь ненавидеть, Наташа. Я ненавидел очень многое, но более всего я ненавидел вас.
C'est dans un pareil moment qu'on ouvre son cœur.
- Мальчик умел управляться с ножом?
- Le gamin savait s'en servir?
Думаю, это расположит к нему присяжных. Леонард умел располагать к себе.
Léonard sait être attachant.
Смотрите, когда он еще не умел читать, то уже играл на нем сонаты.
Danseur de charme. Tu vois? bon, alors maintenant tu vas me dire bien gentiment ce que t'as fait, la nuit dernière et en détail!
Но Харальд не умел плавать.
Mais Harald ne savait pas nager.
Даже если б умел.
C'est pas mon boulot.
- Я никогда не умел так.
- Je ne pourrais jamais faire ça.
Ты никогда не умел врать, Фаньес.
Tu n'as jamais su mentir.
Я никогда не умел это делать.
Je n'ai jamais su faire ça.
- Он не умел плавать.
Il va remonter.
Раньше умел, а сейчас я тону!
Je ne sais plus.
- Умел экономить.
- Il savait y faire.
Он всегда умел пользоваться случаем.
Il a toujours su saisir les opportunités.
Твой отец, Люк он слонялся тут и там но, черт возьми, он умел меня развеселить.
Ton père, Luke, ne tenait pas en place... mais avec lui, j'ai bien rigolé.
Прекрасно. Я их обожаю. Вы правы, я не умел жить.
j'adore ça, c'est vrai, mais vous avez raison, je ne savais pas vivre!
Ты с самого начала не умел стрелять.
Tu n'as jamais su tirer, de toute façon.
Зато ты хорошо умел разговаривать.
Toi t'es juste une grande gueule.
Перед этой войной я изучал право, но когда разразилась война оказалось, я ничего не умел, так что я ничего не мог делать.
Avant la guerre, je faisais mon droit. Quand la guerre a éclaté, je ne savais rien faire.
Когда война началась, мой муж тоже ничего не умел делать
Mon mari aussi ne savait rien faire.
Он умел плавать?
- Savait-il nager?
А если бы я плавать не умел?
Et si je ne savais pas nager?
А тот, кто не умел ничего, я думаю, работал в нашей школе.
Et ceux qui ne savaient rien faire du tout, atterrissaient dans notre école.
Вчера отлично умел!
Il conduisait bien hier soir!
Я совсем не умел знакомиться.
À l'époque, je savais pas comment parler aux jeunes de mon âge.
А он умел уговаривать.
Celui-là, pour le baratin...
Когда мне было 12, я умел неплохо петь всякие гимны - выучился у черномазого.
À 12 ans, je chantais des hymnes qu'un nègre m'avait appris.
Шампольон умел читать по-древнегречески, он был выдающимся лингвистом и выяснил, что надпись была высечена в ознаменование коронации царя Птолемея V Эпифана весной 196 года до нашей эры.
Champollion, qui était linguiste, savait lire le grec ancien... et il découvrit que l'inscription de cette pierre... commémorait le couronnement du roi Ptolémée V Epiphane... au printemps de l'an 196 avant J.C.
Теперь рыбы начали поедать друг друга, и если ты умел быстро плавать, то мог выжить.
Ils se sont mis à s'entre-dévorer. Les plus rapides pouvaient survivre.
Если б я умел...
Mieux que moi.
Андерсен обладал волшебным даром – он всегда умел увидеть в них что-то необыкновенное. вырастают из действительности.
Les enfants du Danemark baignent dans les contes de fée... à travers des histoires transmises depuis des temps ancestraux.
Он умел жонглировать яблоками.
Il jonglait avec des pommes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]