Умения перевод на французский
191 параллельный перевод
Ты полна добродетелей, но тебе не хватает умения прощать тем, у кого их меньше.
Tu as toutes les vertus, Sophie. Mais il te manque de savoir pardonner à ceux qui en ont moins que toi.
Чтобы командовать, один должен доказать свою отвагу, умения, хитрость.
Pour commander, on doit prouver son courage, son adresse, son intelligence.
Требует интуиции, взвешенной оценки и умения чувствовать характер.
Il faut avoir de la perspicacité, le sens du jugement et de la psychologie.
У тебя, конечно же, дар и когда мы вернемся к себе домой, думаю, мы может попробовать повысить твои умения, мм?
Non, je crois que tu as de toute évidence un don pour cela et quand nous rentrerons vraiment chez nous, je pense que nous devrions tenter de l'améliorer, hum?
Наши мудрецы вложили все свои умения в этот Исоп-топ.
Nos sages ont mis toutes leurs compétences dans cet Isop-tope.
Доктор, ваши медицинские умения и любознательность похвальны, но, уверяю вас, со мной все в порядке.
Vos compétences médicales et votre curiosité sont admirables, mais je vous assure que je vais bien.
Нет, наши методы и умения - за гранью ваших возможностей.
Nos méthodes, notre savoir-faire sont bien au-delà de vos compétences.
Мистер Нэвилл, я пришла к выводу, что по-настоящему умный человек может стать лишь посредственным художником, ибо живопись требует определенной слепоты - умения не замечать некоторых мелочей.
C'est ma conviction qu'un homme intelligent fait un peintre indifférent, car la peinture exige un certain aveuglement, un refus partiel de percevoir tous les choix.
Индия живёт в свих деревнях и ужасная нищета там, может быть изжита только если возродятся их собственные умения и навыки.
La réalité de l'Inde est dans les villages... et la grande pauvreté n'en disparaîtra... que si on redonne vie à l'artisanat local.
До того, когда вы продадите свои умения, полученные здесь, гражданской авиации, вы должны будете оттрубить в морском флоте шесть лет, идиоты.
Avant que vous vendiez à United Airlines ce qu'on vous apprend ici, vous donnerez à la Marine 6 ans de votre vie, blancs-becs.
В это время, без лекарств, воды и бинтов, без электричества и медицинского оборудования, доктор не может применить свои умения.
À ce moment, sans médicament, eau ou bandages, sans électricité ou centre de soin médical, un médecin ne peut même plus faire son travail.
А ты можешь продемонстрировать мне свои умения?
Hé, dis donc, tu me ferais pas une petite démonstration, toi, là?
Косяк, который я собираюсь скрутить, требует особого умения.
Le joint que je m'apprête à rouler requiert des talents d'artisan.
Эта работа требует умения и страсти.
Ce travail... exige talent et passion.
Обычного умения недостаточно.
Une vague expertise ne suffit pas.
Но Кики мало чего знает, кроме умения летать. Ей с трудом даются мои формулы.
Kiki, elle, a seulement appris à voler.
И первое, что мы ждём от того, кто работает в ФБР - это умения постоять за себя.
Et la premiere chose que nous attendons D'un agent est qu'il reste debout.
Успех "Спящего Горностая" зависит от вашего умения летать ниже радаров.
Le succès de Castor Paresseux dépend de notre aptitude à déjouer les radars.
Для него всё хорошее, как форель, так и вечное спасение, давалось по благодати,.. ... а благодать шла от умения, а умение легко не даётся.
Tout, les truites comme le salut éternel... est fruit de la grâce qui est fruit de l'art... qui n'est pas donné facilement.
Это показывает серьезный недостаток умения верно оценивать ситуацию.
Cela est révélateur d'une absence de discernement.
И в нужный момент твои умения проявят себя.
Votre attaque, alors, portera... au moment précis.
Все ваши знания и умения забудутся. Вы можете спокойно парить..
Oubliez votre savoir et votre adresse pour pouvoir... flotter librement.
Она требует умения, хитрости, и злобы.
De l'audace, de la ruse, de la malice...
Твои умения мне пригодятся в борьбе с уродами, вроде него.
Tu pourrais m'aider à éliminer ses répugnants semblables.
Твои умения великолепны как всегда.
Toujours aussi adroit!
Она сочетает в себе всё, что я хотел найти во второй половинке. За исключением умения ходить.
Elle a tout ce que je cherche chez un autre être humain, sauf la faculté de marcher.
У человека должны быть умения.
Il faut avoir un talent.
Давай закончим игру! Мы быстро. Особого умения игра не требует!
Ce n'est pas un jeu qui demande de l'adresse.
Только сыну я мог бы передать свои скромные умения.
Seul mon fils pourrait hériter de mes modestes talents.
Плохой или хороший вкус - это зависит от умения повара...
Vous deux! Plus de repas à partir de demain!
За это время я уже добился от тебя умения принимать полдюжины простых форм.
En une semaine, je vous avais appris six formes simples.
Без умения писать, у тебя ничего нет.
Sans écriture, il n'y a rien.
Давай покажем, как мы проучим твою Денизу при помощи календаря и умения ставить цели.
Je vais t'apprendre comment il faut faire avec Denise.
И послушайте, мне понадобятся ваши умения и опыт.
Andy, écoutes. J'ai besoin que donniez le meilleur de vous pour cette mission, en faisant abstraction des éventuels désaccords entre nous.
Я скрывала от тебя свои умения, чтобы не ранить тебя.
J'ai caché mon savoir pour ne pas vous peiner.
Часто в археологии успех зависит от умения предугадать, где нужно копать.
Tout à fait souvent, succès en tant qu'archéologue... dépend de savoir où creuser.
Какова будет цена вашего умения убеждать?
Et vous exercerez cette douce pression en échange de... quoi?
Наиболее важные умения
Vous étiez Guerrier d'un Sorcier.
Как выпускница Уэллесли, вы собрались и поняли,.. ... что босс испытывает и мужа, И ваши умения.
En digne fille de Wellesley... vous gardez votre calme et comprenez... que le patron vous met à l'épreuve autant que votre mari.
Он очень хотел показать свои новые умения.
Il voulut alors rencontrer des adversaires.
Но поскольку этот особый танец требует поразительного мастерства и умения, нам придется попросить у вас еще по 50 центов.
Mais cette danse très spéciale demandant énormément de talent et de coordination, nous allons devoir vous demande 50 cents de plus
Потом, конечно... умения.
Après ça, je verrai pour vos talents.
Компаньонские умения, или, можно сказать зловещую способность вогнать мужика в пот и \ или уговорить чего я сегодня уже досыта насмотрелся.
Ton entraînement de Courtisane, cette capacité surnaturelle à rendre un homme docile et / ou en sueur, et j'ai eu ma dose aujourd'hui.
NID единственная организация, кроме ВВС у которой есть знания, опыт и умения управлять Вратами.
Le nid est la seule autre organisation qui a les compétences nécessaires pour opérer le Stargate.
Думаешь, мои умения ограничены выписыванием чеков?
Je sais faire autre chose que signer des chèques.
эту силу, эти умения. - Они изменили меня, дав мне...
Ce pouvoir, ces talents, ils m'ont changé, ils m'ont donné...
Надеюсь, ваши друзья проявят такие же умения в лапароскопии, как и вы.
Espérons que vos camarades internes seront aussi doués que vous.
Рулетка - игра не умения, а игра удачи.
La roulette n'est pas un jeu d'adresse, c'est un jeu de hasard.
Не судите строго мои скромные умения.
Je vous saurai gré, que vous me donniez de l'argent ou non.
Вы что, действительно верите в их умения и интеллект?
On a perdu de bons éléments, Ryan.
и хотя его умения магией воздуха велики.
Aang.