Умерев перевод на французский
33 параллельный перевод
Умерев, меня смог бы он любить?
Quand il sera froid et mort Me laissera-t-il en paix? M'aime-t-il aussi?
Умерев, я заберу тебя с собой в ад!
je t'emmènerai en enfer avec moi.
Господь наш Иисус Христос, умерев, ты вырвал жало у смерти.
" Par Ta mort, Tu as adouci la douleur de la mort.
И вынудив нас напасть и умерев от рук человеческих они бы стали мученниками.
Mais en nous forçant à les attaquer mais en étant tué par les humains ils deviennent des martyres.
На сегодняшний вечер я приготовил немалую порцию удовольствия преподнося вам этот забытый эпизод Даркплэйса, вместе с интервью со мной и моим издателем, Дином Лернером, который присутствовал при его создании, не умерев и не обидев меня при этом.
Ce soir, c'est avec grande joie que je vous présente cet épisode oublié de Darkplace, avec des interviews de mon éditeur, Dean Learner, présent à la création de l'épisode, toujours en vie et prêt à me complimenter.
- Умерев, она уйдет к тем, кто умерли в ожидании твоего прихода.
- Si elle meurt elle rejoindra tout ceux qui sont morts en attendant ta venue.
Ты заслужил смерть, но, умерев, ты будешь бессилен.
Vous méritez de mourir, mais mort vous ne servez à rien.
Умерев, ты ничего не выиграешь!
On gagne rien à mourir!
Умерев?
Mourir?
Господь сказал мне, что умерев я отправлюсь в рай и найду там Дэрила, я бы умерла.
Dieu me disait qu'en mourant j'irais au Paradis retrouver Daryl, je le ferais.
Да, умерев, ты накормил немало животных.
Dans votre mort, vous avez nourri plusieurs animaux.
Умерев в нём.
En... mourant dedans.
Да, сэр, даже умерев вы всё равно будете лучшим почтмейстером из всех, которые у нас были.
Oui, même mort... Vous resterez le meilleur receveur que nous ayons eu.
Ты мог спокойно прожить остаток жизни в блаженном неведении, умерев счастливым бисексуальным чертёнком.
Vous auriez pu continuer à vivre dans l'ignorance et mourir comme un heureux lutin pansexuel.
Видишь ли, вампир не может убить первородного, не умерев при этом сам.
Tu vois, un vampire ne peux pas poignarder un originel sans mourir.
Умерев за пределами игры, вы не сможете регенерироваться.
Car si vous mourez en dehors de votre jeu, vous ne pourrez pas vous régénérer :
Только умерев от наших рук они поймут, что Готэм принадлежит мутантам.
Ce n'est que quand ils mourront de nos mains qu'ils réaliseront! Ils comprendront que la ville de Gotham appartient aux mutants!
Ты освободишься... умерев.
Tu le seras... Quand tu seras mort.
Надеюсь, что умерев я смогу дать тебе немного мира, который я у тебя украл.
J'espère pouvoir te donner dans la mort un peu de la paix que je t'ai volé dans la vie.
Даже умерев, она портит наши жизни.
Même morte, elle ruine nos vies.
- Умерев?
- En mourant?
Почти умерев, ты сделал лучшую вещь в жизни.
Entre la vie et la mort, ta meilleure performance.
Умерев в клетке я проиграю пари.
Si je meurs dans une cage, je perds un pari.
Вы перепугались, едва не умерев, в первый раз.
Vous étiez si terrifié la première fois.
Но даже умерев, пчела ещё жалит.
Et même alors... Une abeille morte peut quand même piquer.
Пустота, которую ты ощущаешь внутри, огромная дыра, которую Уилл оставил, умерев... никогда не исчезнет, и никто не сможет ее заполнить.
Ce trou en toi... Ce grand vide que Will a laissé quand il est mort... Ça ne partira jamais, et personne ne pourra jamais le remplir.
Он сказал, что даже умерев, он выиграет, потому что я не буду счастлив. Сказал, что я никогда не буду счастлив по-настоящему.
Il disait que même s'il était mort, il gagnerait encore car je n'étais pas heureux, que je ne serais jamais vraiment heureux.
Умерев, я обезопашу их.
Si je meurs, elles seront en sécurité.
Возможно, умерев он наконец-то сделал смелое заявление?
Peut-être dans la mort, il est enfin temps il a fait une déclaration audacieuse?
Умерев, ты войну не выиграешь.
On ne gagne pas une guerre en renonçant à sa vie.
Мы перерождаемся только умерев.
On doit mourir pour revenir.
Умерев, ты никого не спасёшь.
Tu ne sauveras personne si tu meurs.
"Мне не прочесть, не умерев, Стихов прекраснее..." ( перевод М.Москалёва ) кровососущего дерева джубоко.
"Je pense que je ne verrai jamais un poème aussi beau que cet..." arbre Jubokko suceur de sang.