Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ У ] / Умеют

Умеют перевод на французский

934 параллельный перевод
Все потеют, как умеют.
"On sue comme on peut."
Они такие зелёные что даже не могут сами носить ранец. Всё что они умеют это умирать.
Tout ce qu'ils savent, c'est mourir.
На западе девушки, обычно это умеют.
Les filles de là-bas sont-elles généralement douées dans ce domaine?
Эти легавые ходить прямо не умеют.
II marche pas droit!
Ситуация проста. Янки не умеют драться, а мы умеем.
Nous savons nous battre, eux pas!
Некоторые совсем не умеют обращаться с оружием.
C'est comme l'imprudence des gens qui placent mal leur fusil. Il y a de vrais inconscients.
Всё умеют, да?
- Elles font tout, n'est-ce pas?
Подумаешь! Вальс все умеют.
- Tout le monde sait valser.
Одни умеют петь, другие нет.
Il y a des gens qui ne chanteront jamais!
Бери себе, Кет, в мужья человека прямого и честного. А краснобаи, которые умеют ловко пленять женщин стишками, так же ловко и ускользают от них.
Sur ta vie, chère Kate, prends un homme droit et constant car les hommes qui parlent en vers pour gagner les faveurs des dames trouvent toujours raison pour fuir.
Катрин очень хотелось. Вы ведь знаете, как дети умеют...
Vous savez comment sont les enfants.
Женщины умеют досаждать.
Les femmes sont insupportables.
Часто дети, увидев в первый раз незнакомца, издают крик, который наводит ужас на взрослых ; они не умеют рассуждать, но они верно чувствуют.
Souvent devant des inconnus qu'ils aperçoivent pour la première fois, les enfants ont un cri qui épouvante les grandes personnes, ils raisonnent mal mais ils sentent juste.
Да, это они умеют.
Ça, on peut dire qu'ils savent s'y prendre.
Конечно, такая ситуация искушает дилетантов, но они, сами понимаете, не умеют рулить так, как профессионалы.
Semblable situation décourage... les amateurs, qui ne peuvent s'aligner avec les professionnels.
Одни умеют танцевать на трапеции, другие становятся президентами.
Certains savent faire du trapèze volant.
Киноактёры обычно не очень умеют произносить речи.
Nous autres, gens d'écran, sommes peu habitués aux discours. Aussi allons-nous mimer nos remerciements.
Богатые не скучают, потому что много что умеют.
Je ne serai jamais une femme du monde.
Это преданные люди, которые умеют жить, но умеют и умирать.
Des hommes dévoués, avec un plan pour vivre mais aussi un pour mourir.
Придурки не умеют драться.
Ça, des boxeurs? Des clowns.
А ваши негодяи неплохо умеют стрелять.
Ils tirent bien, les petits bandits.
ну и что? Многие говорят, что умеют плавать, но все же тонут.
- C'est toujours celui qui sait nager qui se noie.
Такие девицы не умеют держать рот на замке.
Ce genre de fille ne sait jamais se taire.
Все эти политиканы только болтать умеют, а ваши нужды их не волнуют.
Ces bavards ignorent tout de vos besoins.
Мне нравятся мужчины, которые умеют драться.
J'aime les hommes qui savent se bagarrer.
Красиво говорить все умеют.
C'est ainsi.
Французы не умеют оставаться нейтральными, господин Корпанов ; не достает привычки, наверное.
Les Français ne savent pas rester neutres, monsieur Korpanoff, le manque d'habitude sans doute.
Только на землю падать умеют.
À part une belle pelouse?
У нас тут несколько ребят не умеют ни читать, ни писать.
Vous seriez surpris du nombre de types qui ne savent pas.
Мальчик, если они не умеют, пускай ездят на поездах.
Si ce n'est pas le cas, ils sont l'un sur l'autre.
Смотри, как умеют умирать русские оФицеры!
Regarde comment un officier russe sait mourir!
Да, Тацухеи, Кесакичи и другие односельчане не очень-то умеют.
Ni Tatsuhei, ni Kesakichi n'arrivent à mon habileté. Dans le village, y a personne qui peut en prendre autant que moi.
А вот те, кого мы будем использовать, этого не умеют. Они мертвы и приводятся в полуживое состояние с помощью наших электронных манипуляторов.
Nous utilisons des pantins ramenés à un simulacre de vie par nos pistolets à électrode.
Все женщины умеют шить.
Ça a pas l'air trop mal fait.
Эти бедные нищие не умеют так.
Ce qui n'est pas le cas de ces pauvres types.
- Узнал, что в Бордо умеют танцевать.
- On danse bien, a Bordeaux.
Они умеют лишь рыбачить, и нет важных людей, чтобы их защищать.
Ils ne savent que pêcher et n'ont personne qui les protège.
Не все умеют петь, как ты. Ты, вообще, слышал эту пародию на "Отелло"?
Tout le monde peut pas savoir chanter.
Я думал, здесь все умеют играть на балалайке.
Je croyais qu'on savait tous en jouer par ici.
Они это умеют. Ваше Высочество могло бы приехать как-нибудь ко мне в гости.
Votre Altesse devrait visiter l'lnde.
Они не умеют поддерживать дисциплину.
Elles ne maintenaient pas la discipline nécessaire dans une maison.
Хилио, Меноптры не умеют воевать.
Hilio, les Menoptra n'ont pas une culture belliqueuse.
Сегодня на улице много народу, лучше бьI сидели дома и читали книги, если, конечно, умеют читать.
Il y a beaucoup de gens dehors, ce soir... qui feraient mieux de rester chez eux, à lire, s'ils en sont capables.
Они умеют считать, но все равно не могут понять разницу между одним и двумя.
Même si vous savez compter, vous ne faites pas la différence entre 1 et 2.
Прямо как собаки, которые умеют только считать до трех, вы ничего не знаете о самих себе и вы не можете признать, что рождение ребенка не только божественно, но и мучительно.
Comme la chienne qui ne sait compter que jusqu'à trois, vous n'acceptez pas ce que vous ne comprenez pas comme la nature divine mais terrifiante de l'accouchement.
Приборы умеют почти все.
La machine est capable de presque tout.
Давай... Расскажи, что они умеют?
Comment elles étaient?
Мы идём ко мне домой, пожрём там вдоволь. А потом я познакомлю тебя с двумя деревенскими девчонками, они многое умеют...
On va bouffer chez moi et... j'te présenterai des filles qui savent y faire.
- А они умеют драться?
Mais savent-ils se battre?
Собаки не умеют делать покупки в супермаркетах.
Ils ne font pas les courses.
Во-первых, они умеют танцевать.
D'abord ils savent danser et ensuite...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]