Умным перевод на французский
678 параллельный перевод
И его ты называешь умным?
Vous appellez ça malin?
Храбрым, умным и честным... вначале.
Il était malin, courageux, honnête... au début.
Там он будет самым умным мальчиком. Умным, как его папа.
Il sera le premier de la classe.
Чтобы узнать много интересного, стать умным...
- Pour apprendre... -... et devenir intelligent.
Лучше я стану умным, а не актером.
Je préfère être intelligent qu'être acteur.
Считаешь себя умным?
Ça t'amuse?
Майлс не был очень умным, но был достаточно опытным детективом, чтобы его убил человек, в то время, когда он даже не достал пистолет и не расстегнул пальто.
Miles n'était pas génial, mais il n'avait plus l'åge de se faire surprendre par l'homme qu'il filait.
Однажды она сказала ему : "Мальчик мой, если ты пойдёшь по свету, разглядывая людей и вещи, ты станешь очень умным".
Un jour, elle lui dit : " mon Fils... si tu vois beaucoup de choses et beaucoup de gens... tu seras un garçon très éveillé.
Каким бы умным он не был, ему все равно нужна виза.
Mais il lui faudra toujours un visa.
Его бы было трудно найти, Джерри. Особенно, если бы он был умным.
On aurait du mal à le trouver, surtout s'il est malin.
Я не буду спорить о деньгах, но... Вы всегда хотите быть умным.
Je ne suis pas très économe... et vous me voulez jolie...
Ты мог использовать меня, и использовал, потому что я был умным, но я уже не такой, я - владелец бензоколонки.
Tu m'adorais parce que tu me prenais pour un malin. Je ne le suis plus. Je suis pompiste, paysagiste.
Это один из способов быть умным - притвориться идиотом.
C'est peut-être la meilleure façon d'être futé.
"В этом мире, Элвуд, ты должен быть или очень умным" или очень славным. "
"Dans ce monde, Elwood... tu dois être intelligent ou charmant."
Долгое время я был умным.
Pendant des années, j'ai été intelligent.
Но если бы я был полицейским, и даже не очень умным полицейским, я бы сказал, что эта история просто обман.
Si j'étais flic, je dirais que votre histoire est louche.
Собрался, но случилось то, о чём я и не мечтал. Самым умным будет уехать.
Mais il s'est passé une chose dont je n'aurais jamais rêvé... et le plus sage est de partir immédiatement.
Я знаю, иногда я выгляжу не очень умным, но я не слепой. И я знаю, что если со мной что-то случится, о вас позаботятся. Возможно, они сделают это даже лучше, чем я.
Je ne prétends pas réfléchir très vite, mais je suis sûr que s'il m'arrivait malheur, quelqu'un serait là pour veiller sur toi... mieux que moi-même.
Твой брат никогда не был умным и с тех пор как умер отец, мы относились к нему с пренебрежением.
Bien sûr, ton frère n'est pas très malin. Et depuis la mort de ton père, on a tendance à le mépriser.
Ты считаешь себя очень умным?
Tu es tellement malin...
Как может кто-то такой маленький быть при этом таким умным?
Comment peut-on si petite et si intelligente?
Будучи умным боксером, при встрече с жесткими бойцами его подводил слабый подбородок и удача отворачивалась от него в самых ответственных боях.
Il a le punch et la tactique mais ne résiste pas aux coups au menton et n'est jamais en forme pour les grands matchs.
Бакстер, я взял тебя в свою команду потому, что считал тебя умным малым.
Je vous ai choisi pensant que vous étiez un jeune homme intelligent.
Я здесь, потому что мне жаль, что они вас упрятали, я полностью на вашей стороне, но я считал вас умным человеком, а умные люди здесь не заканчивают!
Ce n'est pas une faute vous savez et même c'est tout le contraire.
чокнутый, который мнит себя умным, или француз, который признает, что он дурак.
un fou qui se crois malin ou un Français qui admet qu'il est idiot.
Ты знаешь, он был очень умным и блестящим человеком и я знаю, что ты чувствуешь узнав о смерти отца.
Tu sais, c'était un homme remarquable et très sage. Je sais ce que tu as ressenti quand tu as appris sa mort.
Или 5 баксов, если вообразишь себя самым умным!
Ou 5 dollars, si vous essayez de truander!
Ребенок, оставшийся один в 3 года не только выжил, но и вырос умным, здоровым подростком.
L'enfant, resté seul depuis ses 3 ans, a non seulement survécu, mais est aussi devenu un jeune homme intelligent et en pleine forme.
Ты хочешь что-то сказать? Если бы ты был умным, то летал бы со мной.
Quel rapport avec le fait que ton engin m'emmerde?
Президент должен быть умным.
Il faut être malin pour être président.
Пусть умным он будет с папой
Je veux une bague Si belle
Я был умным.
Dès que j'ai vu les voleurs j'ai appelé le patron.
Ты правда считаешь меня умным, да?
Tu me trouves intelligent?
Барри родился достаточно умным, чтобы заполучить богатство но не был способен его сохранить.
Barry était né capable de gagner une fortune... mais incapable de la garder.
С чего вдруг "Вашингтон Пост" так внезапно объявил себя самым умным?
Pourquoi le "Post" reniflerait-il la vérité?
Вы знаете, надоело быть умным, надоело.
Vous savez, j'en ai marre d'être intelligent, j'en ai marre.
Отец был не шибко умным.
Mon père... mon vieux...
Можно быть умным, говорил Гюйгенс, даже если выглядишь странно.
Selon lui, on peut être intelligent... même si on a l'air bizarre.
Ну, потому что ты кажешься умным, даже когда говоришь глупости.
A cause de votre accent prétentieux.
- Неплохо. - Нет, для меня самым умным животным - является голубь.
L'animal le plus malin, c'est le pigeon.
Мне не позволено быть ни умным, ни талантливым, хотя мне бы хотелось быть и тем, и другим.
Il ne m'est permis d'être aucune des deux choses que je souhaite.
- Всё ещё будучи умным и смышлёным.
- Tu fais toujours le malin.
Не зря же меня называют Умным Питом. - Джейком, милорд.
On ne m'appelle pas Pierre l'Astucieux sans raison.
Они вообще меня не называли Умным Питом, они меня называли Умным Джейком.
On ne m'appelle jamais Pierre l'Astucieux.
А ещё, он был очень умным, да?
C'est parce qu'il était si intelligent.
Я знал, что нужно быть очень умным, чтобы стать борцом.
Je savais qu'il fallait du génie pour être lutteur.
Вы кажетесь здоровым и умным, капитан.
Vous avez l'air en bonne santé et intelligent, capitaine.
Неужели? Ты стал таким умным, Пелле.
Dis-donc, tu deviens intelligent
Не надо быть таким умным.
C'est que tu travailles si bien, mon petit!
Он вроде бы не делал ничего особенно забавного, но с ним всегда было весело. Он был умным в детстве?
Mais avec lui tout semblait amusant.
Так что будь умным, когда останешься один.
Alors, sois sage, quand tu resteras seul.