Умоляя перевод на французский
80 параллельный перевод
Покаялся в измене, умоляя Прощенья вашего.
Il a très franchement avoué ses trahisons, imploré le pardon de Votre Altesse et montré un profond repentir.
Не помнишь, как плакали дети, умоляя не обижать ее?
Te rappelles-tu mes larmes et mes prières?
Неделя за неделей я стою здесь, обращаясь к вам, умоляя вас понять.
Chaque semaine, je vous supplie de m'écouter.
И смотри, не смей потом бегать за мной, умоляя о помощи... потому что никакой помощи ты не получишь.
Et ne me suis pas en appelant à l'aide! Je t'abandonne à ton sort!
Я хочу, чтобы они перестали искать у меня ответы умоляя меня снова говорить, писать, быть лидером.
Qu'on ne me demande plus de solutions De paroles, d'écrits, de directives
как бы умоляя о пощаде. Глаза Мертл сверкнули.
" Yeux de Myrtle flashé.
Он мог вернуться назад, умоляя Натали простить его.
Il aurait pu faire marche arrière, supplier Natalie de le pardonner.
А те, кто поверил им, в конце концов, приходили ко мне, умоляя избавить их от мучений.
Ceux qui les ont crus ont fini par venir me supplier de les soulager.
Если у тебя не получится в фирме Рене, и ты думаешь, что сможешь просто приползти, умоляя взять тебя на работу и получить ее ты права.
Si ça marche pas chez Renée... et si tu penses pouvoir revenir pleurer ici... tu as raison :
Ну... Однажды вечером он поднялся ко мне, умоляя позволить ему остаться, так как он не мог заплатить квартплату.
En fait... un soir il est monté, en me suppliant de le laisser rester parce qu'il pouvait pas payer son loyer.
Совет будет у наших ног благодаря нас за выявление предателей и умоляя нас спасти их от фантомов.
Demain, le Conseil sera à nos pieds... pour avoir démasqué ces traitres et nous suppliera... de le protéger des fantomes.
И я готова провести остаток своей жизни... умоляя тебя дать мне шанс загладить вину... потому что я очень люблю тебя... и уверена в том, что эта любовь на всю жизнь...
Et je passerais le reste de ma vie à te supplier de me pardonner, car je t'aime éperdument. Je sais que c'est un amour éternel...
Умоляя, ползая на карачках, блюя...
Il est revenu, non? Te supplier à genoux en vomissant...
... умоляя подать ему крошки, падающие со стола богача.
" et qui voulait les miettes tombant de la table d'un homme riche.
Он плакал, как ребенок, умоляя меня о прощении.
Il pleurnichait comme un bébé et demandait pardon!
О, я знаю, что ты до сих пор там. Я чувствую, как ты умираешь. Я слышу, как ты стучишь, умоляя дать тебе пищи.
Je sais que tu es encore là... parce que je te sens mourir... je t'entends... me pomper un peu de nourriture.
Господин, я... Я прибыл к тебе, чтобы с честью, не умоляя о пощаде, сложить оружие и вместе с моими людьми...
Général, je... je suis venu ici honorablement, sans demander grâce, pour rendre mes armes et mes chevaux comme...
Ты оставил мне сообщение, умоляя вернуться и помочь тебе управлять рестораном.
Dans ton message, tu me suppliais de revenir pour t'aider à diriger le resto.
Дорогая Иди,... так она начала свое письмо к Иди, умоляя о прощении.
Elle lui écrivit donc une lettre pour implorer son pardon.
Он говорил о миссис Зи Джеймс, как некоторые священники — о Мадонне и изливал свою душу в длинных письмах к ней умоляя о прощении но ни одно из этих писем отправлено не было.
Il parlait de Mme Zee James comme certains prêtres de la Vierge et lui composait de longues lettres introspectives implorant son pardon. Il n'en envoya aucune.
В час приближения моей смерти, и я поручаю Вам нашу дочь Мэри, умоляя Вас быть ей хорошим отцом.
L'heure de ma mort approche, et je vous confie notre fille Mary. Je vous supplie d'être un bon père.
Типа, Я пришел к тебе, умоляя заняться приготовлением метамфетамина.
C'est pas moi qui suis venu supplier de préparer des amphéts.
умоляя тебя прервать свои каникулы и скорее вернуться домой.
Il vous a supplié d'écourter vos vacances.
Я 8 лет писала ему, умоляя рассказать правду.
Je lui ai écrit pendant huit ans en le suppliant de me dire la vérité.
Я стою перед вами уже четвёртый раз, умоляя вас о снисхождении - - уважении.
Je viens devant vous pour la 4e fois, demander le dédain... - Le soutien.
Он писал сотни писем в Ватикан, умоляя о возвращении в лоно церкви.
Il a écrit plusieurs lettres au Vatican réaffirmant sa dévotion à l'Église.
Я впутал твоего отца в это, но только после того, как я встретился с ним, умоляя остановиться.
J'ai dénoncé ton père. Seulement après l'avoir confronté. Et supplié d'arrêter.
Мэттьюз пришлет мне письменное приглашение, умоляя вернуться в его класс.
Matthews va m'envoyer une invitation écrite, m'implorant de revenir dans sa classe.
Ты объявляешься, волшебным образом восстаёшь их мёртвых, умоляя меня раздобыть человеческой крови, чтобы ты не разлагался.
Tu te pointes, tu ressuscites par magie, tu demandes mon aide pour trouver du sang humain pour pas pourrir.
Трудно отказать человеку, чей помощник гонялся за мной по городу на велике, умоляя об этом.
Difficile de dire non à un assistant qui vous suit partout à vélo. En vous suppliant.
На прошлой неделе она пришла ко мне, умоляя излечить его.
La semaine dernière, elle m'a supplié de le sauver.
Но, согласно вашему заявлению, вы разговаривали и писали письма доктору Милано в течение нескольких месяцев, умоляя его прекратить лечение вашего сына и вернуть деньги вашей теще.
Mais selon votre déposition, vous avez parlé et écrit des lettres à Keith Milano depuis des mois, le suppliant d'arrêter le traitement de votre fils et de rendre l'argent à votre belle-mère.
Я взывал к его человечности, умоляя его перестать притворяться, что он лечит моего сына.
"J'ai fait appel à son humanité, je l'ai supplié d'arrêter d'agir comme s'il pouvait guérir mon fils."
Потому что он вернётся, умоляя меня взять его обратно!
Il va revenir en pleurant vers sa maman.
Ты открыла рот, умоляя поцеловать тебя.
t'attendais que ça.
Ты убегал от меня 20 лет, а затем приполз на коленях, умоляя о помощи.
Tu m'as fui pendant 20 ans, pour revenir en rampant à genoux, pour mendier de l'aide.
После более чем радушного приема, когда отец из кожи вон лез устроить мне пробы, мать приглашала меня к ним утром, днем и вечером, а малыш Сонни звонил и писал мне, умоляя выйти за него, иначе он покончит с собой...
Après le grand cérémonial qu'ils m'ont fait, Beau papa qui s'est mis en quatre pour me faire passer des essais, et belle maman qui m'invitait à toute heure de la journée, and et le fils chéri qui ne cessait de m'appeler, de m'écrire, pour me dire que si je ne l'épousais pas il mettrait un terme à sa vie.
Когда Пола посадили в тюрьму, его единственной целью было заставить меня заплатить за то, что его туда запрятала. Поэтому он написал Бет, умоляя придти и повидаться с ним.
Quand Paul est allé en prison, son seul but était de me faire payer pour le mettre là, il a donc écrit à Beth, la suppliant de venir le voir.
Прокурор сказал, что ее муж звонил несколько раз, умоляя разрешить дать показания против нее.
Le procureur dit que le mari a appelé plusieurs fois. Il tient vraiment à témoigner contre elle.
Онни... Если человек, которого ты любишь, говорит, что может умереть, ты ведь выплачешь себе всё сердце, умоляя его не умирать.
Unni... tu pleurerais de tout ton coeur et lui demanderais de ne pas mourir.
Чтобы Лукреция прошлась по рынку, умоляя богов поссать на до сих пор тлеющее пламя?
Lucretia se prosternerait elle-même sur le marché, Suppliant les Dieux de pisser sur les flammes qui brûlent encore?
- Твой отец умер через 43 минуты после того, как рулевая колонка пробила ему поджелудочную железу, умоляя тебя, твою мать и смерти.
Ton père est mort après 43 minutes, ) la colonne plantée dans son pancréas, priant pour toi, ta mère et pour mourir.
Я-я поставила свою гордость под удар, умоляя принять участие во внерабочей деятельности
J'ai mis mon orgueil de côté. J'ai supplié d'être intégrée dans une activité annexe devant mes employés.
Я хочу сделать это сама, не с чьей-то помощью умоляя их взять меня, в качестве благотворительности.
Je veux l'avoir par moi-même, et non parce quelqu'un les a suppliés de me prendre comme si j'étais une pauvre fille.
Но Уолтер, который лежал на операционном столе в лаборатории Уильяма, умоляя удалить части его мозга, боясь того, кем он становится...
Mais celui qui s'est couché sur une table, dans le labo de William, suppliant qu'on lui retire des parties de cerveau par peur de ce qu'il devenait, aurait parlé ainsi.
Ты приползешь на четвереньках, умоляя оцифровать тебя.
Tu reviendras en rampant, en me suppliant de te scanner.
Что вы тут делаете? Леди Хаммел позвонил, умоляя нас немедленно вмешаться. Зачем?
Le mec branché avec la moustache d'en dessous veut emprunter ton chapeau russe.
Ребекка пришла домой на прошлой неделе, умоляя папу о помощи.
Rebecca est rentrée à la maison la semaine passée, en suppliant papa de l'aider.
В любом случае, я переписывалась с этой дамочкой, она все отсылала эти пости в чат умоляя о помощи.
Bref, j'ai chatté avec cette humaine. Elle a posté sur tous ces sites d'aide médico-crypto-conspiratoire-etc suppliant de l'aide.
* * * Ты опозорил свой лиро... * * * * * * умоляя о пощаде! * * *
Tu sais que tu fais honte à ta caste... en suppliant pour ta vie!
И однажды ночью, в минуту отчаяния, она воззвала к Господу, умоляя избавить ее от неутолимой жажды.
Heureusement pour Ida, Dieu était à l'écoute.