Унесёт перевод на французский
102 параллельный перевод
Никто не унесёт отсюда тайну.
Personne ne sortira d'ici pour raconter des histoires.
Он находит, что мы похожи на людей, которые выброшены на отмель и ждут, что их унесёт в море первый прилив.
Que nous sommes des naufragés prêts à être balayés à la prochaine marée.
Пусть мрак уйдёт. Пусть унесёт его теченье моих полночных снов.
L'obscurité doit descendre la rivière des rêves nocturnes
Пусть мой добрый ветер унесёт тебя туда, куда стремится твоё сердце.
Que mon bon vent t'emporte là où ton cœur te mène.
Иначе его унесёт в океан. Скорее!
Les racines!
Пусть ковёр-самолёт тебя вдаль унесёт Где тебя ждёт арабская ночь.
C'est l'instant envoûtant, Vole en tapis volant
Вот, это носитель Сатурн 4Б... и он унесёт нас прочь от Земли... с быстротой пули из ружья... пока лунная гравитация захватит нас и потащит... по кругу над Луной... этот круг называется орбита.
Voici le lanceur Saturn-4-B, qui nous propulse loin de la Terre... aussi vite qu'une balle... de revolver, jusqu'à ce que la gravité lunaire nous attrape, et nous attire... dans... un cercle autour de la Lune. Ça s'appelle une orbite.
Программа унесёт тебя отсюда.
Le programme va s'occuper de tout.
Прежде чем тебя унесёт, не забывай.
Avant de t'assoupir, n'oublie pas.
Океан. Тяжёлые волны, чувство опасности, стоит поскользнуться и тебя унесёт.
L'océan, le bruit des vagues, cette sensation de danger, de pouvoir perdre pied n'importe quand et d'être emporté au large.
В детстве родители говорили, чтобы я крепче держала... воздушного змея, шарик и так далее... чтоб не отпускала... а я боялась, что держи я слишком крепко змея или кого-то ещё, меня унесёт и я разобьюсь на смерть.
Quand j'étais petite, mes parents me disaient toujours de m'accrocher aux choses... Un cerf-volant, un ballon, peu importe. Ne pas lâcher...
Ни один техасец не выдаст рецептов. Скорее, унесёт с собой в могилу.
Cher frère, tout Texan préférera emporter sa recette dans sa tombe.
Она унесёт множество жизней.
Beaucoup de vies seraient sacrifiées.
А вода... Вода унесёт мерянские тайны.
L'eau emportera les secrets des Méria.
И только подумаешь, что о тебе забыли, рука дотянется и схватит тебя, обхватит и унесет прочь туда, где дьявол более уже не сможет навредить тебе.
Mais au moment où tu te croiras perdu, une main t'agrippera, un bras t'entourera et tu seras emporté si loin que le mal ne pourra plus t'atteindre.
Спите котята, Вас сон унесет.
Dormez vite, soyez sages
Пусть все унесет вода...
Je laissais filer...
И унесет прочь его страх.
Et rejette la peur
Но это займет годы и унесет миллионы жизней.
Ca prendrait des années, et coûterait des millions de vies.
Идеальный, как снежинка, естественный, как семя одуванчика, он унесет нас в мир мечтаний и фактов.
Aussi parfait qu'un flocon de neige... naturel tel une graine de pissenlit... il nous conduira... à un univers de rêve et de réalité.
Из-за характера их траекторий, их неизбежно унесет в царство звёзд, где они будут блуждать вечно.
Emportés par l'élan de leur trajectoire... ils seront entraînés dans le royaume des étoiles... où ils erreront éternellement.
Не бейте так сильно. Пусть унесет лестницу.
pas trop fort, faut qu'il puisse ramener son échelle!
* Никакой поток не унесет прочь
Nulle marée ne peut les éloigner
Или если тебя унесет ураган?
Ou emporter par une tornade?
Легкий ветерок будет дуть с запада... и унесет облака к вечеру.
Ce soir, le ciel se dégagera grâce aux vents d'Ouest. Il fera beau.
- Думаете, Зигзаг унесет всё это?
- Tu vas arriver à porter ça, FIagada?
Пусть унесет чума обоих вас и ваш язык!
La peste t'emporte, pour m'avoir appris ton langage!
Да, течение унесет его тело. Его найдут только через много недель.
La mer l'emportera
Тот, кто хочет эти марки, положит эту цифру вот сюда, на стол.. и унесет их.
Quiconque veut les timbres me donnera ce montant... et il pourra les avoir.
У меня столько взрывчатки, что нас унесет в 15-й век.
J'ai de quoi nous rebalancer au 15e siècle.
Кто выиграет гонку и унесет домой великолепный приз?
Ce pull orange vient du premier film Stuart Little.
Только держитесь за перила, а то унесет.
Accrochez-vous. Ne vous envolez pas.
Событие попадает в поле зрения не раньше, чем его унесет в прошлое, и оно уступит место другому, которое тоже уносится прочь.
Ce que nous voyons juste devant nos yeux déjà n'est plus, et est remplacé par un autre prêt à disparaître à son tour.
Рэд, если Эрик попадет в торнадо, его унесет до самой Канады.
Red, si Eric se fait prendre par la tornade, il sera emporté jusqu'au Canada.
Удивительный, горящий метеорит... который унесет тебя в другой мир, где все такое волнующее.
Étonnante, météorite brûlante... qui vous transporte dans un monde où les choses sont excitantes.
И все время я допиваю до дна стакана.. Я надеюсь, что эта последняя капля унесет меня отсюда.
A chaque fois que j'arrive à la fin de mon verre, j'espère que la dernière gorgée va m'emporter ailleurs.
Никто не унесет на себе, ни дом, ни землю, если придется бежать, поставив не на ту партию.
Un homme ne peut pas s'enfuir avec sa maison et ses champs s'il a choisi le mauvais camp.
Пусть танец унесет мою жизнь
Au fond de ton coeur quand tu passes
Пусть танец унесет мою жизнь
Tu traceras seul le chemin
Ручей унесет далеко землю, и никто не сможет догадаться, насколько далеко они прокопали туннель.
- La rivière entraînera la terre. Ainsi personne ne saura jusqu'où ils ont creusé.
Однажды ее унесет ветер.
Un jour, elle s'envolera.
Прошлой ночью казалось Нас вот-вот унесет в Изумрудный город
Pendant un moment, cette nuit, j'ai cru qu'on allait s'envoler et partir vers Oz.
Отлично, потому что у нас с собой обалденное дерьмо, которое унесет тебя..
Super, parce qu'on a de la bonne...
Ты решаешь, что деать, о чем говорить, и в конце, Кит унесет тебя на руках, напомнив, что из всех нас ты выходишь замуж.
Tu vas choisir ce qu'on va faire, de quoi on va parler, et à la fin Keith viendra te chercher, rappelant à tout le monde que c'est toi qui va te marier.
Никто не унесет почку в банке домой.
J'ai demandé en premier. Personne ne ramènera chez lui un rein dans un bocal.
Течение унесет его далеко от дороги.
Avec les rapides, ils ne feront pas le lien avec le train.
"которая не может найти ветер, который унесет её".
"qui ne trouve plus la brise qui le porte."
Тот, кто ее туда отправил, решил, что труп унесет течением.
Celui qui l'y a mise a dû croire que le corps serait emporté.
А поутру нас унесет ветер перемен а она все шла и шла по суровой равнине.
Le matin nous marchons avec les oiseaux du changement "... l'élançaient tandis qu'elle avançait.
И сказал, что унесет её с собой в могилу "
Il a dit qu'il l'emmènerait dans sa tombe. "
Одному Богу известно, скольких она унесет в могилу.
Dieu seul sait combien succomberont.