Упадок перевод на французский
121 параллельный перевод
Так шло время, роскошный замок пришёл в упадок, фамильные ценности были попусту растрачены... на тщеславных и эгоистичных сводных сестёр, а Синдерелла в своём собственном доме... превратилась в угнетённую и униженную прислужницу.
Ainsi, le temps passa, Le château tomba en décrépitude, et la fortune de la famille fut dépensée, au bénéfice des demi-soeurs vaines et égoïstes, pendant que Cendrillon, maltraitée et humiliée, devint une servante dans sa propre maison.
Может, даже психический упадок?
Peut-être même mental. - Peut-être.
Мы увидим насилие, беспорядок, упадок.
Le sang versé, la confusion, la dégradation.
Безмерная жадность таких людей, как вы, Майкл Тревис, привела наше общество в упадок.
C'est l'avidité incommensurable de gens comme vous, Michael Travis, qui est la cause de la détérioration de notre société.
И прежде, чем все придет в упадок из-за вашей мелочной тирании...
Et avant de le voir détruit par votre tyrannie mesquine...
И прежде, чем все придет в упадок из-за вашей мелочной тирании из-за вашей бездушной подлости, сэр я порекомендую, чтобы вас вышвырнули на улицу.
Je vous préviens, qu'avant qu'il soit détruit par votre tyrannie mesquine... par votre dureté... je vous ferai jeter à la rue par le comité.
Упадок цивилизации так же неизбежен, как старость
Le déclin d'une civilisation est aussi inévitable que le vieillissement.
Ужас. Упадок.
Décadence.
И я не хочу наблюдать их упадок.
Je ne veux pas simplement y traîner, observant le déclin.
У меня упадок сил.
Je me sens faible.
- Пиво. У вас упадок сил и духа.
C'est peut-être la solution provisoire.
Но я ужасно себя чувствую. У меня упадок сил.
Je sais que je suis épuisée
Он видел, как его старый класс приходит в упадок. Что?
Il vit sa vieille salle de classe se délabrer.
Не удивительно,... что аристократия в этой части света... пришла в упадок.
On comprend aisément pourquoi l'aristocratie décadente s'éteint dans cette partie du monde.
Прогресс не что иное как упадок человечества.
Le progrès n'est rien d'autre que la décadence de l'humanité.
- Да будет тебе. - Может у тебя просто упадок.
C'est juste une mauvaise passe.
Ќо если какое-то изобретение и показывает весь упадок человеческой цивилизации то это будильник.
L'invention qui marque le déclin de la civilisation, c'est le réveil.
Если меня спросить, я отвечу, что современный человеческий театр пришел в упадок с конца 23-его столетия.
Le théâtre moderne est en déclin depuis la fin du 23ème siècle.
Швейцары больше нигде не нужны. Полный упадок нравов.
On n'a plus besoin de portiers, nulle part.
Мне надоело каждый день наблюдать упадок американского общества.
Je veux traverser la rue sans voir l'agonie de l'Occident!
Гуляете до упаду, или у вас упадок настроения?
On bringue ou on se flingue?
Упадок интереса.
Vous nous rendez pas dingues...
Упадок сил? Да, упадок сил... Например, сегодня Альбер сдал кровь.
- quand le corps sature par exemple, cet après midi, Albert, qui est là, a donné son sang.
А двуполая любовь переживает упадок.
C'est l'amour normal, qui a été enfermé dans un placard.
Промышленность и сельское хозяйство пришли в упадок.
tout s'écroule. l'industrie et l'agriculture de Vyus sont arrêtées.
Она пришла в упадок после вашего ухода.
Elle s'est dégradée depuis votre départ.
... ибо истинные ценности в королевстве вновь пришли в упадок!
De toutes façons, on l'aurait pendu.
Темпы экспансии снизились, но наметился упадок в экономике.
Pas d'expansion si l'économie va mal.
Наш клан слабеет, приходит в упадок.
L'ordre s'est affaibli, il est décadent.
"... что упадок Римской Империи - результат слишком частых омовений ".
"que le déclin de l'empire romain " était dû à un excès de bains. "
Жанр ужаса приходит в упадок...
'Le genre de l'horreur est en déclin. Um...'
Грамотность, способность мыслить количественно, три Л (? ) - все это приходит в упадок.
la Literatude, la numéritude, les trois "L" sont en déclin.
Меня позабавила сама мысль о том, что этот джентльмен из Вермонта называет меня лицемером! Этот же человек призвал сжечь и выкорчевать табачные плантации, и в тот же день полетел на юг, где перед камерами оплакивал упадок сельского хозяйства.
J'aime bien que le représentant du Vermont me traite d'hypocrite... quand le même jour, il a tenu une conférence de presse... où il a demandé qu'on brûle les champs de tabac américains... puis a sauté dans un avion privé pour aller à l'Aide agricole... où il a conduit un tracteur... en déplorant l'effondrement de l'agriculture américaine.
Для этой дыры название "Упадок Мотограда"... подойдет как нельзя лучше, Джерри.
Ce trou à rat donne une autre dimension à "la chute de Motor City".
А как насчет "Упадок и крушение Чеви Чейза?"
Que dis-tu de "Grandeur et décadence de Chevy Chase"?
Это упадок, это пиздец.
C'est lamentable et c'est merdique.
Что до Джузеппе Бальдини, то благодаря приобретению Гренуя упадок его фирмы сменился бурным процветанием, превзошедшим былое.
Car pour Giuseppe Baldini, l'acquisition de Grenouille transforma... miraculeusement ses affaires déclinantes, en affaires florissantes. Et lui fit même surpasser sa gloire d'antan.
Вот что приводит наше дело в упадок.
C'est ce qui peut vous perdre dans ce milieu.
Они, как будто, винят Диксона, хорошего бойца, в том что пришли в упадок не только бои тяжеловесов, но и бокс вообще.
Dixon est considéré comme un bon boxeur, mais il symbolise le déclin de la boxe, mais aussi du sport en général.
Упадок сил.
Je n'ai pas d'énergie.
Курс аргентинского песо упал на две трети за пять лет, правительство против реформ свободного рынка, а их железная дорога пришла в упадок с развалом компании "Аргентинские железные дороги".
Le peso a chuté de deux tiers en 5 ans, l'État s'oppose à des réformes libérales et les trains, c'est l'anarchie depuis l'effondrement de Ferrocarriles Argentinos.
Велика вероятность возврата к военной диктатуре, предотвращая массовые беспорядки и полный упадок общества.
Ca me serait égal d'avoir quelque chose d'implanté dans mon bras permettant de m'identifier. En fin de compte, nous serons tous emprisonnés dans un réseau contrôlable à partir d'un moniteur de contrôle ou chaque action que vous ferez sera détaillée.
Мы, Группа Коул, считаем, что упадок больницы Уинвуд является непосредственным результатом недальновидной финансовой политики.
Pour le groupe Cole, le déclin de l'hôpital Winwood est dû à de grosses erreurs de gestion.
Коррупция, парковочная мафия, упадок культуры...
Corruption, mafia des parkings, déchéance culturelle...
Аналгезия не может вызвать такой упадок. Несколько нервных волокон, которые мы вытянули из середины, все еще немного изолированы. Но изоляция вокруг этих волокон была совершенно уничтожена.
L'analgésie ne peut causer une telle dégénération quelques uns des nerfs que nous avons effleurés au centre ont encore un peu de leur gaine mais celle près des faisceaux nerveux a été complètement mise à nu
Миссис Арчер, у вас упадок сил.
Vous avez eu un malaise.
Но после этого начался упадок.
Puis ça a décliné.
Я чувствовал упадок сил.
Je pensais que j'avais été abandonné par nos forces.
Когда мне было около 10, шла война. И всё пришло в упадок.
Je me souviens de mon enfance, quand il y avait la guerre, tout était paralysé.
Велика вероятность возврата к военной диктатуре, предотвращая массовые беспорядки и полный упадок общества.
La probabilité est que notre pays évolue vers une dictature militaire pour empêcher les émeutes et la complète rupture sociale?
" упадок, жалкие обломки величия былого.
" Autour de la décomposition de cette ruine,