Упали перевод на французский
671 параллельный перевод
Они с партнером неудачно упали.
Elle et son partenaire ont fait une mauvaise chute.
Вы же не хотите, чтобы Ваши брюки упали, так босс?
Vous voulez que votre pantalon tombe?
Цены та табак упали на порядок.
Les prix du tabac ont chuté.
Когда на него упали те плиты, он оказался между двух вагонов.
Quand tout lui est tombé dessus, il s'est retrouvé coincé à terre.
Должно быть, они упали на неё, когда он прыгал.
C'est sans doute quand il a bondi.
Вы уверены, что не упали в обморок из-за того, что проголодались?
Ne vous seriez-vous pas évanouie de faim?
Упали в обморок из простого упрямства, да?
Un évanouissement pour embêter son monde?
Во втором квартале они резко упали.
Les chiffres ont terriblement baissé au second trimestre.
нет, просто у меня ключи упали в бассейн. и вот, чтобы достать их...
- J'y ai laissé tombé mes clés et...
Я работал в подвале и слышал, как туфли упали в мусоросжигатель. Я открыл заслонку, и увидел их... Они стояли на куче угля, и только немного подкоптились.
Entendant les souliers dégringoler dans l'incinérateur, j'ouvre la porte, je les vois au-dessus du tas de charbon... et je les sors vivement du feu!
Мир был на грани доказания его теорий, когда упали великие взрывы.
Le monde était sur le point de prouver sa théorie quand il y a eu le grand souffle.
Мы упали в Средиземное море и я думаю, что он утонул вместе с обломками.
On s'est écrasés en Méditerranée et je pense qu'il a sombré avec l'épave.
Ну... такое вероятно. В музее у меня упали на пол бумаги.
C'est bien possible, au Muséum lorsque mes notes sont tombées.
Вы упали в залив Сан-Франциско.
Vous êtes tombée dans la baie de San Francisco
- Как будто они упали? - Да, сэр.
Comme s'ils étaient tombés?
Мы упали в обморок?
Avons-nous perdu connaissance?
Вещи упали на землю, но я их собрал.
J'ai tout ramassé derrière vous.
Упали. Упали.
C'est tombé.
Упали.
C'est tombé.
Но перед падением нам удалось выстрелить в ответ, поэтому они тоже упали.
Mais nous avons réussi à riposter avant, si bien qu'ils se sont écrasés aussi.
Я чуть не умерла, когда ножницы упали.
J'ai cru mourir quand les ciseaux sont tombés sur le sol.
В первую очередь, я хочу получить все данные по исследованию почвы, куда они упали. Понятно, но я имел в виду...
Je veux extraire autant d'informations que nous pouvons, des cratères dans le sol environnant.
Кольцо вокруг из радуги. Полный карман из цветов. Пепел, пепел, мы все упали.
A la ronde du muet, sans rire et sans parler le premier qui rira ira au piquet
Они упали очень далеко отсюда.
Ils se sont pas crashé loin d'ici.
Тогда скажите. Что вы чувствовали, прежде чем упали в обморок?
Qu'avez-vous ressenti avant de perdre connaissance?
Они упали крыши. И были жестоко искалечены.
Ils ont été grièvement mutilés.
А трудно было это подстроить? Чтобы они упали с крыши, но не умерли?
Était-ce dur à machiner... pour les faire tomber sans les tuer?
вы опять упали?
Alors, vous nous pondez un oeuf?
Она затянула все стекла. У меня упали обороты и я начал терять высоту.
Et du fait de sa résistance, j'ai commencé à perdre de l'altitude.
И на него только что упали цветы.
Et les fleurs lui sont tombées dessus.
Затем он вытянулся по-видимому в полу-сознательном состоянии... в кресле... и извергнул сперму... капли его спермы упали на обугленные остатки моей одежды
Puis il tomba dans un état de semi-inconscience, se jeta sur un sičge et éjacula faisant jaillir son sperme sur les restes carbonisés de mes vętements. CERCLE DE LA MERDE
Садитесь, пока не упали.
Asseyez-vous avant de tomber.
Да, на песке, они упали на землю.
Oui, dans le sable. Ils sont tombés dans la terre.
И семена, которые упали в хорошем soiI, а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении.
Et le grain tombé en bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole dans un coeur loyal et bon, et qui la retiennent. Leur persévérance portera ses fruits.
Теперь кажется возможным, что основные молекулярные кирпичики для происхождения жизни упали с небес 4 миллиарда лет назад.
Il semble plausible que des composants moléculaires... soient tombés du ciel, il y a quatre milliards d'années.
После того как они поднялись... они упали до 1121 / 4... и затем остались на хорошем уровне.
Elles ont grimpé puis elle sont redescendues et pris leur régime de croisière.
Еще несколько тысяч лет могучие космические корабли бороздили космическое пространство и, наконец, упали в стремительном пике к поверхности Земли, где, по причине досадной ошибки масштабирования, вся объединенная космическая армада была случайно проглочена одной маленькой собачкой.
Durant quatre mille ans encore les puissants astronefs déchirèrent les déserts vides de l'espace pour finalement plonger, hurlants, sur la planète Terre où, à cause d'une terrible erreur d'échelle, l'ensemble de la flotte de guerre devait être accidentellement avalée par un petit chien.
Мы упали.
On est tombées.
- Мы вместе упали.
- On est tombées toutes les deux.
Мы же упали с водопада!
On a sauté d'une cascade.
Три Альфа-6, куда упали снаряды, сынок?
Trois Alpha Six, et ces balles?
Вряд ли кто-то увидит по радио, как вы упали, сэр. Если развернуть полевую радиостанцию...
C'est pas radio un corps qui tombe ou alors, en direct du front...
Акции упали еще на четверть пункта этим утром.
Nos actions ont encore baissé d'un quart de point ce matin.
Говард, я думал, что вы джентельмен. Да, они упали. Вы купили по подсказке.
Oui, ça a plongé, mais c'était votre tuyau.
Глянь на цифры, Пол. Доходы в третьем квартале упали на 40 %..
Regarde ces chiifres, Peul.Profits du troisième trimestre en baisse de 40 %.
Господи, мы чуть не упали!
Bon Dieu! Tu as failli nous faire tomber!
Но, скажите, не показались ли вам подозрительными новые улики, которые упали на вас с неба?
Mais dites-moi, ça ne vous étonne pas cette nouvelle preuve - qui vous tombe comme ça dessus?
Они упали с неба!
Ils sont tombés du ciel!
Мы должны вернуться туда, где упали!
Catastrophe! C'est quand on est tombés?
Акции упали?
La Bourse a chuté?
Итак, мы упали.
Oh, en effet petite chute.