Упорно перевод на французский
573 параллельный перевод
Я была упорной.
J'étais ambitieuse.
Родители упорно сопротивляются, когда нужно отдать дочь, Корбетт, единственного ребенка.
Un père ne laisse pas facilement partir sa fille, Corbett, sa fille unique.
Месье Ла Валль, сдается мне, Вы упорно уклоняетесь от ответов на вопросы.
Vous persistez à éluder mes questions.
А мне сдается, что Вы упорно мешаете мне... проверять Ваш отчет.
Vous persistez à m'interrompre dans mes vérifications.
Вы также утверждали что трудились упорно, зарабатывая на жизнь.
Vous nous parliez de votre travail.
Где вы упорно трудились?
Travailliez-vous si dur lors de ce fâcheux incident?
Как и я, они старательно и упорно обрабатывали землю и собирали урожай.
Tout comme moi, ils ont diligemment Planté et récolté avec persévérance.
Межреберная ключица будет здесь завтра после четырех лет упорной работы!
la clavicule intercostale arrive demain
Я знал, что ты упорно будешь вести дело к браку.
Je savais.que tu voudrais qu'on se - marie malgré tout
И Браун и Литтлджон упорно трудились, чтобы перейти в первый класс.
Et Brown et Littlejohn ont travaillé dur pour passer en seconde classe.
Его приятель написал песню, и он пытается ее продвинуть. Да так упорно.
Un de ses amis a une chanson et il m'en rebat les oreilles.
Почему ты так упорно хочешь разрезать этого цыплёнка?
Pourquoi t'obstines-tu à vouloir découper ce poulet?
Время подумать. Упорно.
Je dois me concentrer.
ј кто этого не делает? "тем не менее, телефон в полиции звонил всЄ чаще и чаще... " всЄ также патрульные машины упорно пытаютс € догнать убегающих, прочесыва € весь город в поисках тайной фигуры, увиденной здесь или там.
Et les téléphones de sonner au QG de la police, et les patrouilles de vérifier inlassablement chaque information parcourant les rues à la recherche d'une silhouette entraperçue suspecte par son comportement, par quelques paroles, ou le simple fait de porter un manteau noir et un chapeau.
Что это ты так упорно защищаешься?
- Pourquoi tu te défends tellement?
Упорно. - Пусть.
Qu'ils cherchent!
К сожалению, очень скромно. Но я упорно продолжал.
- Pour garder Manon, je me lançais dans d'étranges entreprises.
Нет, сэр. Люди упорно трудились.
Mais, mon commandant, les hommes ont durement peiné.
Почему, Харри, вы упорно не идёте по верному пути?
Pourquoi vous ruinez-vous? Vous en avez besoin?
Ему бы жениться, но он упорно не хочет.
Il devrait se marier. Mais il est si difficile...
Ты упорно не хочешь принять, что произошло.
Vous mettez trop de temps à accepter les choses.
- Я буду упорно трудиться, чтобы оправдать ваше доверие.
- Je ferai tout pour être à la hauteur.
Господин Итамия... Мы упорно работали над тем, чтобы воспрепятствовать худшему развитию событий.
M. Itamiya, nous avons agi dans l'ombre pour essayer d'éviter le pire.
Я всегда упорно работал... и удача никогда мне не помогала.
J'ai toujours luté et la chance ne m'a jamais aidé.
Почему ты упорно зовёшь это любовью?
Pourquoi tu t'obstines?
Упорно заниматься одним делом.
S'y tenir obstinément, sans conditions.
Теперь вы должны упорно трудиться для успеха этой большой новой задачи.
À présent, tu dois travailler dur pour la réussite de cette grande cause.
К концу упорной схватки, Гонсалесу пришлось признать победу русского Лагутина.
A l'issue d'un combat courageux, Gonzalés a dû s'incliner devant le Russe Lagutin.
Я считаю, что молодой человек, который много и упорно трудился, вполне может себе позволить отдохнуть, поваляться у бассейна, выпить пива и тому подобное.
C'est très bien, pour un jeune homme qui a très bien travaillé, de se payer un peu de repos et de bon temps. De flâner, boire un peu, et tout.
Вы с ним знакомы? Он упорно искал со мной встречи.
Il s'inquiete de la concurrence que nous..
Я упорно трудился.
J'ai travaillé dur.
Вы будете трудиться упорно и счастливо.
Le cas de Medok est bien trop sérieux.
Упорно и счастливо. Вы хотите сотрудничать.
On ne peut pas y faire grand-chose.
В Колонии все упорно работают и счастливы.
Bien. CONTRÔLE : La colonie apprécie le dur labeur et la joie.
Переговоры идут очень сложно, так как Гидеон упорно отказывается принять делегацию Федерации на своей территории или разрешить наблюдение корабельными сенсорами.
Les négociations sont difficiles, Gédéon ayant refusé la présence d'une délégation de la Fédération, et toute surveillance depuis le vaisseau.
И ты недостаточно упорно работал?
Et tu ne travailles pas assez?
Я недостаточно упорно работал... т.к. я так много встречался с тобой.
Je ne travaille pas assez... Depuis que je te connais.
Она это упорно утверждает.
Elle s'entête là-dessus.
Но я пологаю, что мы будем упорно подолжать их потому что большинству из нас нужны яйца.
Mais on fait avec parce que la plupart de nous ont besoin des oeufs.
Я поработаю над этим очень упорно.
Je vais y réfléchir sérieusement.
Я упорно работал, чтобы быть там, где я сейчас. И не быть мне капитаном вогонского судна, если оно превратится в такси для выродков-нахлебников.
J'ai travaillé dur pour en arriver là où je suis et je ne suis pas devenu capitaine d'un vaisseau Vogon simplement en servant de taxi pour de nombreux profiteurs.
Ты слишком упорно искал.
Tu t'es épuisé à chercher.
"После нескольких месяцев упорной подготовки в Египте..." - "Упорной подготовки"!
- "Après des mois d'entraînement..." - "Entraînement"!
Эти молодые люди пожертвовали своими летними каникулами, упорно репетировали и тренировались, чтобы мы смогли встретить первые осенние дни под тёплые звуки их инструментов.
Ces jeunes ont sacrifià © leurs vacances d'à © tà ©. Ils ont pratiquà © et rà © pà © tà ©, pour cà © là © brer les premiers jours de l'automne dans notre club au son de leurs instruments.
Это то, что ему нельзя было говорить по радио поэтому теперь он упорно навёрстывает упущенное.
Il ne peut pas dire tout ça à la radio. Alors il prend sa revanche, sans relâche.
Что тревожишь так упорно сердца раны?
J'ai fait Ie serment solennel de vous quitter.
И он упорно трудится над ним.
Il travaille beaucoup dessus.
Если вы упорно будете заниматься чем-то другим, то загубите свой талант.
Si vous persistez dans une autre voie, cela bridera votre talent.
Я привык к этой работе и я твердо верю, что если буду упорно трудиться я буду вознагражден карьерным ростом.
Je crois qu'en travaillant sérieusement, on peut avoir de l'avancement
Упорно тянулся к черешне на самой вершине дерева...... точно так же, как делает это и сегодня.
Dans l'arbre, il tendait le bras vers les cerises, exalté comme aujourd'hui encore,
Только смерть прекратит их мучения. но Масинисса упорно стремится сломить сопротивление защитников города.
Syrthe résiste aux assiégeants. mais l'obstination de Massinissa est sur le point de fléchir le courage de l'adversaire.