Упряма перевод на французский
101 параллельный перевод
Теперь я буду упряма.
À mon tour. - M. Yates?
Она упряма, как избалованный ребёнок. Она вспыльчива и легко приходит в ярость.
Elle est têtue comme un enfant et ses colères sont terribles.
Она упряма как осел.
Elle est têtue comme une mule.
Она упряма. И, как вы сами указали, капитан, мы должны найти ваш груз зенайта максимально быстро.
Elle s'entête à ne rien dire et vous voulez trouver le zénite.
Не будь так упряма.
Ne sois pas si têtue.
Почему ты всегда так упряма?
Pourquoi le prenez-vous d'aussi haut?
Ты упряма как мул!
T'es têtue comme une mule, hein, toi!
А она упряма не меньше старосты.
Elle est aussi têtue que le Chef.
Ты так же упряма, как твоя мать.
Aussi têtue que ta mère.
Моя жена упряма.
Et tout est de sa faute?
Она слишком упряма, что поделаешь.
Elle persévère, dans l'adversité.
Упряма, точно как ты.
Têtu, comme vous l'êtes.
Может, я и не лучший адвокат, но я упряма.
J'apprécie le fait que vous vous souciez de lui. Mais je suis obstinée.
Я упряма, как и ты.
Je suis aussi têtue que toi.
Я была горда и упряма.
J'ai été... orgueilleuse... entêtée.
"Истребительница упряма и дерзка."
"La Tueuse est obstinée et insolente."
- Немного эгоистична, упряма. И ничего даром не получишь.
- Un peu égoiste et plutôt dure et il y a rien de gratuit avec elle.
Потому что я помню, как упряма и самоуверена я была.
Parce que je sais que j'étais quelqu'un de têtu. Je pensais que vous feriez une bêtise.
Она упряма и часто действует необдуманно. Мы с матерью очень переживаем. Мы боялись, что ее обидят.
Et elle est tête-brûlée, butée, alors sa mère et moi, on est inquiets... qu'elle se fasse avoir.
Не будь так упряма.
Ne sois pas stupide.
- Она упряма.
Elle est obstinée.
Моя дочь упряма, но она способна занять высокое положение.
Ma fille est têtue, mais capable de grandeur.
Эта женщина очень упряма, но она действительно заботится о своих учениках.
Cette femme est vraiment persistante, mais elle fait attention à ses élèves.
Анжела упряма словно ослица.
Donc, Angela est têtue comme une mule.
Ты не упряма.
Vous n'êtes pas récalcitrante.
Импульсивна, упряма.
Impulsifs, obstinés.
Она упряма.
Elle est bornée.
А я - слишком упряма.
Je peux être un peu têtue.
Ты напугана и упряма, и не любишь, когда тебе сочувствуют.
Vous êtes apeurée et têtue et vous n'aimez pas que les gens aient de la pitié pour vous.
Она так упряма, твоя мать.
- Elle est tellement dure ta mère.
Думаю что президент не просто упряма, она сумасшедшая.
Je pense que ce Président n'est pas seulement têtue, elle est folle.
Я не упряма.
Je ne suis pas entêtée.
Или ты могла бы полюбить меня, но ты слишком боишься, и ты слишком упряма, чтобы признать это, потому что последний раз, когда ты действительно отдала свое сердце кому-то... оно разбилось.
Ou que tu le pourrais. Mais tu es trop têtue et effrayée pour l'admettre parce que la dernière fois, ton cœur a été brisé.
- Эта женщина упряма до жути.
Elle est têtue comme une mule.
Я должна была вернуться... я должна была тебя защитить, но я была слишком упряма.
J'aurai dû te faire entrer. J'aurai dû te protéger, mais j'étais têtue.
Я не настолько упряма.
Je ne suis pas si intransigeante que ça.
Но ты была так упряма, и не захотела оставить своих одноклассников.
Tu étais si têtue, et tu ne voulais pas laisser tes camarades de classe.
До недавнего времени я была несколько упряма и не видела, как нам было хорошо вместе.
Jusqu'à récemment j'ai été... très têtue, et je ne voyais pas... à quel point nous étions bien ensemble.
Я упряма,
Je suis têtue,
* Я упряма *
♪ I am tough ♪
* Упряма *
♪ Enough ♪
* Я упряма *
♪ I am though ♪
Она слишком молода, слишком упряма, и... неразборчива!
Elle est trop jeune, trop têtue, trop... trop volage!
Она молода и упряма.
Elle est jeune et volontaire.
И если ты настолько упряма, чтобы продолжать, я настолько же глуп, чтобы идти с тобой.
Si vous faites la bourrique, je serai l'âne qui vous suit.
Я была так упряма, пытаясь превзойти свою невестку.
Kiyoko, ta soeur, m'a toujours paru un modèle inaccessible...
Я упряма.
- Je suis bornée et obstinée.
Так упряма!
Si obstinée.
Я знаю свою дочь. она очень упряма.
Je connais ma fille.
Она была столь же упряма к вступлению в компанию,
Elle était tout aussi réticente à rejoindre la Compagnie.
- Капитан Эмоциональность преследовал меня, крича о романтике да изрыгая "Я люблю вас". ты так упряма, чтобы сказать это, но...
SUIVEZ-NOUS @ VDOOZER @ KBIEGEL OU @ COUGARTOWNROOM