Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ У ] / Урон

Урон перевод на французский

225 параллельный перевод
работа в постоянном напряжении может нанести... тяжелый урон человеческому разуму.
Une douzaine d'attachés de presse qui travaillent trop peuvent avoir un effet dévastateur sur quelqu'un.
Вы наносите урон общественному достоянию!
Arrêtez! C'est de la dégradation de bien public.
Нам нанесен урон?
DALEK 1 : Avons-nous subi des dégâts?
Вы причинили нам серьезный урон, который мы ещё не полностью восстановили.
Cependant, lorsque notre travail sera terminé, vous serez libre de partir.
Возможно, взрыв шаттла нанес ей некоторый урон? Что скажете, Спок? Это возможно?
Pensez-vous que l'explosion de la navette ait pu l'endommager?
Хан Чаргомыш, несем урон. Нас бьют кругом со всех сторон!
Je cours chercher l'eau vive, je cours chercher l'eau morte!
Если ты будешь неосторожен, урон нельзя будет поправить...
Viens avec nous.
Вернёмся к изучению приёмов, которые позволят нанести серьёзный урон.
- Si, monsieur! - Si, monsieur, c'est vrai. Pardon.
Журнал капитана. Мы понесли легкий урон от нападения каламаран. Дополнение.
Journal de bord du capitaine, annexe.
Если да, то урон безопасности Федерации будет нанесен неизмеримый.
Si c'est le cas, la Fédération risque des préjudices sans précédent.
Чтобы нанести максимальный урон, он двинется к густонаселенным секторам.
Pour faire le plus de dégâts, il visera la zone la plus peuplée.
Тебе не понять, какой урон ты наносишь, ведя сопротивление!
Tu ne te rends pas compte du mal que tu fais avec cette Résistance!
Я наношу урон?
Du mal que moi je fais?
Если им был нанесен урон, мы обязаны воспользоваться этим и ударить вновь.
S'ils sont affaiblis, profitons-en et frappons-les aussi fort que possible.
Впрочем, я не думаю, что был нанесен урон.
Je ne pense pas qu'il y ait d'infraction.
" Они нанесли урон зданию.
Le vétéran a été identifié comme étant James W. Stewart, et son chien Nixon.
Между нами, ваше предприятие нанесло ему некоторый урон.
Votre affaire ne lui a pas fait que du bien.
И хотя эти задания наносили моим людям урон, они остаются полными решимости пойти на что угодно, чтобы выиграть эту войну, и я тоже.
Malgré les pertes subies, l'équipage reste aussi déterminé à gagner cette guerre que je le suis.
яЕ огда-то был одним из авторов антивоенной декларации ѕорт √ урон.
J'étais l'un des auteurs de la Déclaration de Port Huron.
Потеря талисмана нанесет урон бизнесу.
Sans votre mascotte, les affaires vont souffrir.
Твоя халатность нанесла серьёзный урон нашей репутации.
Pas votre négligence, vous avez sali notre réputation.
Поразительно, какой урон доверию может нанести одна небольшая травма.
Une petite lésion réduit votre crédit à néant.
Думаю, они нам наносят серьёзный урон.
A mon avis, ils sont en train de faire un carnage là-bas.
Я думаю, ты не понимаешь до конца, какой урон это нанесет делу, и в особенности мне.
Savez-vous que c'est grave pour l'affaire et désastreux pour moi? - Vous exagérez
Девочки превратившиеся в Стейси нанесли огромный урон.
Les Stacy ont causé beaucoup de mal.
- Но если такое случится, непоравимый урон вашей репутации уже будет нанесен. Возможно, вы бы хотели более надежного соглашения.
Mais le mal serait fait, vous vouliez peut-être un accord plus "permanent".
Каков урон?
Quels sont les dégâts?
И не говори, что ты засунула его в мое портфолио, потому что если так, что не могу описать урон, который ты могла нанести.
Et ne me dis pas que tu l'as remis dans mon portfolio parce que si oui, je peux même pas décrire les dégâts que tu as faits.
Пытался устранить урон, нанесенный вами.
J'essayais de réparer le mal que vous avez fait.
Вы сказали, что пытаетесь устранить урон, нанесенный нами.
Vous avez parlé de réparer le mal qu'on a fait.
Брат если ты не присоединишься к нам ты нанесёшь нам большой урон.
Frère, si tu te joins pas à nous, tu détruiras notre unité.
Зaбaвно, кaкой урон можeт нaнecти ничтожнaя тeтрaдкa оcобeнно в pукax мaлeнькой глупой дeвочки.
ça fait des dégâts, un petit journal idiot, surtout... dans les mains d'une petite idiote!
Если я так поделаю подольше, я могу нанести серьёзный урон.
Si je restais assez longtemps, ça pourrait faire des dégâts.
Управление напоминает город. Наибольший урон наносят предатели.
C'est une cité, et comme telle, elle est vulnérable aux trahisons internes.
Чем больше сопротивляешься им, тем больший тебе нанесут урон.
Plus on leur résiste... plus les dégâts seront importants. Un nouveau.
Может, и так, но вы нанесли урон.
- Ce qui était leur plan. - Peut-être. Mais vous avez fait les dégâts.
Максимальный урон наносят пули, покрытые люминесцентной смолой с разогнанными фотонами.
Mais pour un maximum de dégâts, Nous utilisons des balles... Fabriquées en résine luminescentes Avec un accélarateur à photons.
Когда матери, как вы, пытаются найти потерянных детей, это может нанести большой урон усыновившей семье.
Quand les mère biologiques essaient de retrouver leurs enfants, cela peut nuire aux familles d'adoption.
Если он когда-нибудь попадет в первый состав, это нанесет урон первому составу.
Si jamais il finissait au premier rang, ce serait au premier rang des blessés.
Был ещё нанесён урон бару.
Dommages au bar.
И урон будет очень большим.
Il y a déjà beaucoup de dégâts.
Все добрые граждане Рима обязаны наносить ему максимальный урон, если обладают такой возможностью.
Tous les bons citoyens sont tenus de lui faire du mal s'ils en sont capables.
Как печально! Да, это нанесло нам серьезный урон.
L'île est une colonie pénitentiaire depuis des centaines d'années.
Эта задача оказалась бы невозможной для любого другого и журнал понес бы урон.
Et toutes les autres n'auraient pas été à la hauteur et le magazine en aurait souffert.
Небольшой урон от дыма.
La fumée a abîmé les couloirs.
Вечный маркер причиняет вечный урон полу, что делает тетю Лорелай вечно расстроенной.
- Si. Le marker permanent provoque des dommages permanents, ce qui met tatie Lorelai en colère permanente.
Проблема в том, как контролировать тот урон, что мы нанесли.
Le problème, c'est de trouver comment contrôler les dégâts qu'on a causés.
А иногда урон подкрадывается незаметно.
Parfois, les dégâts nous prennent par surprise.
Знаете, а выхлопные газы таких машин, как у вас... наносят непрправимый урон озоновому слою.
Les émissions de ton véhicule causent des dommages irréparables à l'ozone.
Будет непоправимый урон?
DOCTEUR : Y aura-t-il des séquelles?
Да, но Дорандены к тому времени нанесли большой урон, атаковав флот Рейфов.
- Assurément! - Possible.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]