Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ У ] / Условиях

Условиях перевод на французский

1,412 параллельный перевод
Он больше не может жить в условиях преследований и паранойи.
Il ne pouvait plus supporter les persécutions et la paranoïa.
Итак, ты работаешь наверху в таких неблагоприятных условиях...
Il vous arrive de travailler dans de mauvaises conditions?
Я не знаю, может с кофе, это... может, вы просто говорите мне о том что собираетесь приходить на терапию исключительно на... своих условиях, а все, что вам не нравится, вы будете сразу же выплевывать.
Je ne sais pas, peut-être que le café, c'est... Peut-être que votre message est que vous ne viendrez en thérapie qu'à vos conditions, et ce que vous n'aimerez pas, vous le... recracherez aussitôt...
Излучения, которого не существует в стабильных во времени условиях на Земле.
Des radiations non-présentes dans l'environnement temporel de la Terre.
Я не могу работать в таких условиях.
C'est trop dur. Je ne peux pas travailler dans ces conditions.
Потому что они – Уд, рожденные в естественных условиях, не переделанные. Такие, какими они были до рабства.
Ce sont des Oods à l'état naturel, non conditionnés, avant d'être adaptés à l'esclavage.
Иначе оно не смогло бы выжить В таких жестких условиях.
Sinon, elle ne pourrait pas survivre dans ces conditions extrêmes.
Не уверен, что смогу провести неожиданную проверку в таких условиях.
Je ne pense pouvoir mener un contrôle aléatoire dans ces circonstances.
Используй свое красноречие, запутай их историями, но ни при каких условиях не подходи и близко вон к тому буфету.
Utilise ta langue bien affûtée pour les persuader qu'il ne s'est rien passé d'anormal mais surtout ne t'approche pas du guichet.
- На каких условиях?
- On parie quoi?
Пересмотр границ округа... Очень сложный процесс, и... Давайте признаем, что сейчас у нас школа находится в ужасных условиях.
Le redistricting est un sujet complexe, et... soyons honnêtes, notre école est dans un triste état.
Да, потому что, сержант, когда пресса увидит ее у дома Мэйхенов, шеф Джонсон больше не сможет вести расследование на ее условиях.
Oui, sergent, car quand les médias verront votre chef chez les Mayhan, le chef Johnson ne pourra plus mener son enquête comme elle l'entend.
Ну, в особых условиях насекомые впадают в криптобиОз.
Sous certaines conditions, les insectes entrent en cryptobiose.
Мы будем говорить, на каких условиях сдастся Альберт Чанг.
Pourquoi? Pour négocier les termes de la reddition d'Albert Chung.
Обсуждают, на каких условиях сдастся Альберт Чанг. Не забудь бронежилет.
Lui et Ellen Wolf, pour négocier les termes de la reddition d'Albert Chung.
Как работать в таких условиях?
J'ai du pain sur la planche.
Я думаю так, что в определенных экстремальных условиях, даже самые спокойные и осторожные люди паникуют.
Ce que je crois... c'est que dans certaines conditions extrêmes, même l'homme le plus calme et le plus prudent panique.
Если мы будем воевать в условиях заражения и в меня попадут, как же они нас эвакуируют если мы будем грязные?
Si on se bat dans un environnement chimique et qu'on est touché, comment vont-ils nous évacuer?
Даже при текущих условиях, опираясь на мнение Годфавера... мы всё ещё в игре господа, очень в игре.
Même si, le plus important pour Godfather, c'est qu'on est encore dans la partie, au cœur de la partie.
Это дерьмо неэффективно в этих условиях.
C'est totalement inefficace dans ces conditions.
Использовать эту смазку в этих условиях, всё равно, что пытаться трахнуть девственницу в попку, смазывая её дырочку мелом.
Vu les conditions climatiques, utiliser ce lubrifiant reviendrait à essayer d'enculer à sec une salope prépubère avec une craie... alors que du KY serait indiqué.
Я должен сам увидеть мистера Скотта. Чего я не смогу сделать в имеющихся условиях, если только... Если только меня не выпишет сопровождающий, который должен быть моим родственником.
Je dois voir M. Scott en personne, ce que je ne peux faire, sous la loi actuelle, à moins qu'un tuteur légal signe une autorisation de sortie.
Бритва Оккама, при прочих равных условиях, лучшее решение - самое простое.
- Le Rasoir d'Occam. Tout le reste importe peu, la solution la plus simple est la meilleure.
Все, что я могу пообещать, это то, что готова снова встречаться с тобой на вышесказанных условиях.
Je peux juste te promettre que je ressortirai avec toi aux conditions que je viens de poser.
Тони, мы с тобой выросли в абсолютно разных условиях.
Exactement. Tony, toi et moi venons de deux endroits totalement différents.
В боевых условиях ты делаешь то, что можешь и работаешь с тем, что есть. Речь идет о том, чтобы сделать хоть что-то. Не о том, чтобы быть лучшим, а о спасении жизни.
Sur le terrain, vous faites ce que vous pouvez avec ce que vous avez il s'agit pas d'être le meilleur il s'agit de sauver des vies
Слушай, я знаю, в чём заключается твой маленький план, но если я собираюсь с тобой трахаться, то буду это делать на своих условиях, ясно?
Écoute, je connais ton plan, mais si je dois baiser avec toi, ça sera selon mes conditions, OK?
Тут, наверное, раз в десять стерильнее, чем в любой передвижной операционной в военных условиях.
C'est 10 fois plus stérile qu'une salle d'op mobile sur champ de bataille.
Конечно на своих собственных условиях.
Mais en posant ses conditions.
При благоприятных условиях.
C'était une occasion.
Тогда позвольте нам заключить мир, на любых условиях, какими бы подлыми они ни были.
Qu'on fasse la paix alors, elle ne pourra être plus inférieure.
Точно так же, как Федеральная резервная система держит американское общество в условиях контрактного рабства через вечный долг, инфляцию и процентные выплаты, точно также Всемирный Банк и ВМФ исполняют ту же роль на глобальном уровне.
Tout comme la Réserve Fédérale garde le public américain dans une position de servitude, au travers de dettes, de l'inflation et des intérêts, la banque mondiale et le FMI exécute ce rôle à l'échelle mondiale.
Обобщая, объединение всего мира, особенно в условиях экономической глобализации и мифических качеств "свободного рынка", капитализм представляет собой настоящую "империю" со своими правами... Ни одна нация на Земле не смогла устоять против убедительного очарования глобализации.
Pris cumulativement, l'intégration du monde comme un tout, particulièrement en termes d'économie globale et les qualités mythiques du "libre échange" capitaliste, représente un véritable empire en soit...
У нас всегда были эти проблемы потому что мы всегда жили в условиях недостатка, торговли и денег, которые создают дефицит.
Nous avons toujours eu ces problèmes car nous avons toujours vécu avec la rareté, et le troc, et les systèmes monétaires qui produisent cette rareté.
Надо вернуть Лау но Китайцы не выдают своих ни при каких условиях.
II faut récupérer La... Mais Ia Chine refuse mordicus d'extrader ses ressortissants.
Его следует проповедовать в подходящих условиях.
Adorez le Seigneur convenablement.
Нет, я думаю, мы в лучших условиях.
Non, ça va bien aller. Ça va.
Сейчас не ночь, снимать будем в дневных условиях.
- ça sera en journée. - Ah non, sûrement pas.
Нет, мы жили в городских условиях.
Non, on était en ville avant.
О твоих правилах и условиях.
Tes règles, tes conditions...
Скитер, у мистера Ноттингема появилась боязнь.Не боязнь, но осознание опасности микробов в условиях отсутствия их боязни.
Non, a pris conscience du danger que représentent les microbes quand on ne les craint pas suffisamment.
Какой из этих организмов выживет в экстремальных условиях на спутнике Юпитера Каллисто и почему?
Lequel aurait une chance de survie dans le milieu extrême de Callisto, une lune de Jupiter, et pourquoi?
Публично она не станет критиковать решение мэра. Она рассказала это на условиях сохранения анонимности.
Elle va pas critiquer le choix du maire publiquement, mais en non identifiée, la citation est d'elle.
"почему этой девушке не удается получить работу на более-менее приличных условиях?"
"pourquoi cette fille ne s'achète pas un bon après-shampooing?"
Обмен будет тут, на наших условиях.
Là où on va faire l'échange... selon nos termes.
В условиях когда кто-то заменяет старое железо - компьютер, мобильник, кпк... добывание информации становится не сложнее раскопок в мусорке.
Quand on change un vieil équipement, ordinateur, portable, PDA, obtenir des infos devient aussi simple que fouiller dans les poubelles.
Для создания минутного замешательства в условиях офисной обстановки запрограммируй компьютер позвонить разом на все телефоны. Это дешево и сердито.
Pour gagner quelques secondes dans des bureaux, programmer un ordinateur pour appeler tous les téléphones en même temps est simple et rapide.
Если он умрёт, то он хочет, чтобы это случилось на его условиях.
S'il doit mourir, ça doit êtres selon ses termes.
в самых простых сроках, на самых удобных условиях.
Cher Big Boss du conseil d'administration
И теперь я собираюсь заняться тем, что люблю... создавать одежду на моих условиях.
Mais je ne m'y amusais plus. Maintenant, je fais ce que j'aime.
Если мы будем сражаться с ними на их условиях...
Si on les laisse prendre le contrôle...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]