Уснет перевод на французский
117 параллельный перевод
Подожди, пока она уснет, и бери свой отгул.
Attendez qu'elle dorme. Vous pouvez sortir après.
Те, кто через три минуты не уснет, не пойдет завтра на праздник.
Ceux qui ne sont pas couchés n'iront pas à la fête, demain.
Если ты скажешь мне точное время, когда ты уснула, точное время, когда ты проснулась и каждый раз, как ты просыпалась, я смогу сказать тебе. Ты сегодня не уснешь. Если спать весь день, никто не уснет.
Si tu m'indiques l'instant précis où tu t'es endormie puis levée, le nombre de fois où tu t'es réveillée et combien de temps, je te dirai exactement...
Она не уснет пока не узнает что случилось со слоненком Элмером.
Elle va se rendormir. Mais pas avant d'avoir entendu la fin d'Elmer l'éléphant.
Целый день проездив, Дункан устал и только он уснет янапою его оруженосцев, обоих так, что разведу пары у них в мозгах, как в перегонных кубах.
Les deux chambellans de Duncan, je les imbiberai tant de vin... que leur mémoire, gardienne du cerveau, sera tout embrumée. Je droguerai leur vin.
Вылей его содержимое в стакан молока, когда он уснет.
Prends cette bouteille ce soir, quand il dormira, et vide-la dans son verre,
Через пару минут уснет.
- Elle dormira dans quelques minutes.
Девушка сейчас уснет, и я останусь один.
.. etje serai seul.
Она сказала мисс Стивенсон, что вряд ли уснет, поскольку уже поспала. До того.
- Elle a dit à Mlle Stevenson qu'elle ne dormirait pas parce qu'elle avait déjà dormi.
Если кто-нибудь уснет на лилии он умрёт?
Si quelqu'un dort sur des lis, il va droit à la mort.
Я приду, когда он уснет.
J'attends qu'il s'endorme.
- Бедный парень. Уснет ли он когда-нибудь? - Уснет.
Je me demande si ce pauvre enfant verra jamais le monde des rêves.
Уснет.
Il le verra.
Это облегчит боль и он уснет.
Ça le soulagera et il dormira.
Просто покачай его и может он уснет.
Donne-le moi. Il va se rendormir. Je ne peux pas.
Подождать пока он уснет, а потом задушить его подушкой.
Et attendre que Che dorme pour l'étouffer avec un oreiller.
Через пять минут он уснет.
Elle agira en cinq minutes.
После нашей свадьбы и бокала шампанского она быстро уснет.
Après notre mariage et un verre de champagne, elle tombera comme un enclume.
Прежде чем он уснет, мы сможем узнать, помогло это или нет.
Nous saurons si ça peut l'aider d'ici ce soir.
Надо выяснить, а то больше не уснет.
Il faut qu'il le découvre s'il veut enfin retrouver le sommeil.
Я всегда волновался, что она уснет, пока курит в постели, поэтому я проверял ее и убеждался, что все пепельницы были пустыми.
J'avais toujours peur qu'elle s'endorme avec une cigarette au lit, alors... j'allais vérifiais que les mégots étaient éteints.
Спорим, что он уснет в машине и мне придется нести его в дом на руках?
Je te parie qu'il s'endormira dans la voiture et que je devrai le porter.
Теперь, поскольку ты разбудила брата, будешь укачивать его, ходя по комнате, пока он не уснет.
Tu as réveillé ton frère, promène-le dans le salon pour qu'il se rendorme.
Я читала ей. Я думала, она уснет.
Je pensais qu'elle s'était endormie.
Но, если я останусь и помогу, мы освободимся к 10 : 45, самое позднее, к этому времени моя жена благополучно уснет.
Ou je reste et je t'aide, on finit à 22 h 45 au plus, heure à laquelle ma femme dormira profondément.
Только не забудьте разбудить Пейдж в 3, потому что если она будет спать дольше, то не уснет ночью.
N'oubliez pas de réveiller Paige à 15 h. Elle dormira pas de la nuit, sinon. Très bien.
Скажем ему, а то он не уснёт ночью.
Il vaut mieux lui dire.
Присядьте где-нибудь а я Вас найду, как только Генерал уснёт.
Restez-y. Je viendrai si le général se calme.
И всё же, когда солнце будет клонится к закату... и ветер угаснет, и пена морская уснёт... и сумерки обнимут мятежную землю... я вернусь домой.
Pourtant lorsque le soleil brûlant descend sur l'horizon... lorsque le vent se meurt et que l'écume est au repos... que le crépuscule caresse le sol... je rentre chez moi.
Придёшь, когда Икста уснёт.
Et quand Ixta sera endormi, vous viendrez.
когда она наденет свой наряд, покроет лицо вуалью, ляжет там, в пещере и уснёт вечным сном! Боюсь я, что огромное страданье подточит её разум.
Elle se porte bien, aussi le jour viendra bientôt où elle s'enroulera dans son manteau recouvrira son visage d'un voile et pourra reposer dans cette grotte et être morte
Когда дедушка Джэйми умер его мама говорила ему что он уснёт на долго.
Pourquoi tu dis ça? Quand le grand-père de Jamie est mort, il allait dormir longtemps.
Он сейчас уснёт.
Il va s'endormir.
Если Дилан уснёт, то...
S'il s'endort...
Готова спорить, что Дженни Армстронг ни за что не уснёт ночью.
Je parie que Jannie Armstrong ne fermera pas l'œil de la nuit.
В случае, если он уснет.
Voici la clé, au cas où il dort.
-... и она просто уснёт
Elle s'endormira.
Поговори с ней. И она уснёт.
Cause-lui, ça l'endormira.
"Но, согретый любовью, он снова уснёт".
Il n'y a qu'avec toi à mes côtés que le dragon peut dormir.
Дополнительные очки получит тот, кто уснёт... первым.
il y aura des points supplémentaires pour celui qui s'endort le premier.
Но всё быстрее будет утомляться. Он всё больше будет спать. Пока однажды он не уснёт и не проснётся никогда.
Mais, son cœur empirant, il sera très fatigué, il dormira de plus en plus... et un jour il s'endormira...
- Ему воткнут в руку эту штуку, и он уснёт.
Ils lui mettent une aiguille et il s'endort.
- Вы так кричите, что никто не уснёт.
Si vous hurlez, comment peut-elle dormir?
Если вы продолжите шуметь, Бобби не уснёт
Bobby ne peut pas dormir.
- Когда-нибудь он уснет, дорогой.
Il va bien devoir se reposer tôt ou tard.
Лучше надейся, что его милость уснёт, и мы улизнём смотреть заезд.
Espérons juste que Sa Majesté soit endormie pour qu'on puisse sortir voir le pari.
Я останусь с ней, пока она не уснёт.
Je vais rester avec elle jusqu'à ce qu'elle s'endorme.
Я должен подождать, пока она наконец уснёт чтобы свалить оттуда, не обидив её.
J'ai dû attendre qu'elle s'endorme pour me casser sans la faire chier.
Она просто уснёт. Скажи мне...
Dis-moi...
Он просто уснёт, и его мама его заберет.
Il va s'endormir et il ira au paradis.
После того, как Элиза уснет.
C'est un rendez-vous.