Уставшая перевод на французский
97 параллельный перевод
Вы уставшая.
Comme vous êtes fatiguée...!
Да, уставшая.
Oui, fatiguée...
Ретт, мне было так холодно, я была голодная и уставшая.
J'avais si froid et si faim. Et j'étais si fatiguée.
Я возвращалась домой уставшая... я слегка пьяна.
Quand je rentre chez moi, je suis complètement ivre.
Так. Ты уставшая девушка. Уставшая.
Tu es une femme au bout du rouleau.
Смириться с мыслью, что я идиотка, растерянная, уставшая от собственной ничтожности.
Accepter l'idée que je suis idiote, désorientée, épuisée par ma propre nullité.
Почему я такая уставшая?
Pourquoi je suis si fatiguée?
Пока одной ночью, уставшая и униженная грубыми словами мачехи, - - Она больше не могла выносить это.
Jusqu'au soir où fatiguée et blessée par les mots cruels de sa marâtre elle n'en pouvait plus.
Да, но, понимаешь, я немного уставшая, но я подумала, если хочешь, мы могли бы как-нибудь вернуться на Юг, в какой-то из уик-эндов?
Si tu veux, on pourra retourner dans le Midi. Tu es libre ce week-end?
Она приходит с работы, уставшая после ночной смены, и она не подозревает, что у неё на кухне чёртовы бандиты делают своё чёртово дело.
Si, en rentrant du boulot, elle trouve des malfrats dans sa cuisine,
Уставшая истребительница – небрежная истребительница.
Une tueuse grincheuse est imprudente.
Насколько ты уставшая?
Fatiguée comment?
Она была такая уставшая,.. ... что я не знаю, поняла она, что я ее забрал с лодки.
Elle était dans les vapes, elle a pas senti que je l'emmenais.
Я такая уставшая. Я вчера так поздно легла.
Je suis si fatiguée, je me suis couchée si tard, hier soir.
И теперь я уставшая и у меня всё валится из рук Папа, папа, ты отстал от жизни! Ты говорил мне, что этот мальчик непостоянный - будь осторожна, он заставит тебя страдать
Benedictus benedicap... benedancien... christum dominum nostrum... ad infinitum.
Ты уставшая?
T'es fatiguée?
Да, я в порядке. Просто немного уставшая.
Oui, ça va, un peu fatiguée, c'est tout.
Я была немного уставшая.
J'étais fatiguée.
Если ты думаешь, что я сегодня уставшая, посмотрим, что ты скажешь завтра.
Si tu penses que je suis fatiguée aujourd'hui, attend de me voir demain.
Да... я была очень уставшая.
Oui, j'étais vraiment fatiguée.
Ну ты была не только уставшая.
On aurait dit plus qu'un épuisement.
Черепаха, уставшая плыть, в конце концов, прилегла отдохнуть... на плывущее бревно.
Une tortue qui ne peut plus nager se repose sur un tronc.
Да и уставшая я, надо выспаться.
Je fais aussi pousser ma frange ce qui nécessite beaucoup de sommeil.
Ты постоянно уставшая.
tu piques du nez tout le temps.
Не стоит, иначе ты будешь на утро беспомощная и уставшая.
Inutile que nous soyons tous les deux épuisés, demain matin.
Домохозяйка - это... уставшая бедолага.
* La ménagère, c'est une bonne femme fatiguée.
Она все время уставшая, правда, малышка?
Elle est toujours fatiguée. Pas vrai, bébé?
Твоя мама вечно уставшая...
Ta mere est toujours fatiguée.
Но ты что-то уставшая.
Vous avez l'air fatigué.
Просто уставшая.
C'est où?
Я всё время уставшая.
Je suis crevée en permanence.
Ну знаете... Уставшая, толстая, нервная...
Vous savez, fatiguée, grosse, nerveuse.
И, и, не включай слишком громко радио, не езди, когда ты уставшая, и не отвлекайся на других детей в машине.
Et ne mets pas la radio trop forte, ne conduis pas quand tu es fatiguée, et ne sois pas distraite par les autres passagers.
68-летняя Элизабет Эббот приплыла в пять тридцать восемь по Гринвичу, уставшая, но счастливая.
Elizabeth Abbott, 68 ans, est arrivée à 17 h 38, épuisée, mais heureuse.
Она старая и уставшая.
Elle a ses habitudes.
Эми, тебе никогда не хочется выйти погулять, ты всегда уставшая, ты никогда не думала, что такой милый и популярный парень, как Бен Бойкович, не собирается каждый вечер сидеть и смотреть, как ты заботишься о ребенке Рикки Андервуда.
Amy, tu ne veux jamais sortir, tu es toujours fatiguée, et tu ne peux pas penser qu'un mec mignon et populaire comme Ben Boykewich va rester à te regarder t'occuper du bébé de Ricky Underwook chaque soir.
Ты все время уставшая. У тебя руки и ступни отекшие!
T'es tout le temps fatiguée, tes mains et tes pieds enflent.
Она всегда уставшая.
- Elle est toujours fatiguée.
Да, она всегда уставшая.
Oui, elle est toujours fatiguée.
А когда возвращаешься домой, ты настолько уставшая что у тебя даже сил нет посмотреть на меня.
Et quand tu rentres, t'es fatiguée. C'est à peine si j'existe!
Голодная, уставшая. Но никаких видений.
J'ai faim, je suis fatiguée mais j'ai pas de visions.
Потому что она вечно уставшая, и она постоянно составляет списки вещей которые я должен делать.
Elle est toujours fatiguée, et elle me fait toujours des listes de choses à faire.
Рапунцель, мамочка такая уставшая.
Maman est fatiguée.
Она уставшая, вызванивает тебя, ты приезжаешь, и у вас десятиминутка секса.
Elle est crevée, tu rappliques, vous copulez une dizaine de minutes.
Я устала тогда. " "Да, когда ты не уставшая?" " Это низко.
" J'étais fatiguée. Quand est-ce que t'es pas fatiguée?
Уставшая от того, что ты игнорируешь сам факт моего существования,
Usé par ton ignorance entière sur mon existence,
В пятницу вечером она просто была немного уставшая и квелая, вот и все.
Elle était juste un peu engourdie vendredi soir, un peu patraque, c'est tout.
Это ты уставшая.
Toi, tu as l'air épuisée.
Мама, я голодная и уставшая
- Maman, j'ai faim et je suis claquée!
Старая и уставшая
Moi, je suis vieille et fatiguée.
Она на вид очень уставшая и у неё ужасные волосы. Что? Что?
Vous n'êtes pas réelles.