Усталость перевод на французский
235 параллельный перевод
Я вижу усталость в этих прекрасных глазах.
Je peux lire la fatigue dans ces yeux adorables Excusez-moi
Ты ведь день и ночь сетуешь на усталость. Может если у тебя будет подспорье, ты не станешь засыпать сразу после ужина.
Si tu avais quelqu'un... pour te donner un coup de main... tu aurais moins sommeil.
Усталость...
Ne dites pas cela! Ce n'est rien!
- О, это приятная усталость.
- Oui, mais de la bonne fatigue.
- Это значит без денег. Когда я голый, я не ем. Потом приходят усталость и депрессия.
Et quand je n'ai pas d'argent, je ne mange pas et j'ai le cafard.
вода, усталость или индейцы.
Eau, fatigue, ou Peaux-Rouges.
Утром, проснувшись, вы по-прежнему чувствуете усталость?
Vous réveillez-vous le matin fatigué et vidé?
Ты всё сильнее чувствуешь усталость.
De plus en plus las...
Это не усталость, дочка Это вдохновение
Vous êtes fatigué. Fatigué?
Я хотел закричать и разбудить тебя, потому что твоя усталость была слишком глубока и смертельна.
"mais ta fatigue était trop profonde, trop mortelle. " Dans la pénombre, tes bras et ta gorge brillaient.
Это нервы и усталость.
Et les nerfs. Vous êtes fatigué.
Меня печалит не усталость, а молчание.
Tu es lasse, soit, mais tu n'es pas mourante. - Ce n'est pas la lassitude qui m'attriste, mais le silence.
Усталость действует и на слуг божества?
La fatigue affecte-t-elle le serviteur des dieux?
Да, дорогуша, но это приятная усталость.
- Oui, mais c'est une fatigue heureuse, ma chère.
Мне нужна "Кристаллическая структура неферрозных металлов" Дональдсона и "Усталость металлов" Уилсона.
La structure cristalline de Donaldson et les essais de résistance de Wilson.
Теперь у меня только усталость и старый военный пистолет.
Je n'ai plus que ma lassitude et une ancienne arme de service.
Все еще мышечная усталость.
Les muscles sont encore un peu tendus.
И вот уже дома я вызвала местного массажиста, чтобы снять усталость.
Une fois à la maison, j'ai appelé un masseur pour soulager ma fatigue.
Вы говорите неправду, я вижу на вашем лице странную усталость.
Vous ne dites pas la vérité : une étrange lassitude se lit sur votre visage.
Эта усталость, как вы её назвали, след той болезни, от которой я страдаю в последнее время.
Cette "lassitude" si vous voulez, est sans doute la trace d'un malaise dont j'ai souffert récemment.
- Ага! Усталость металла?
Fatigue du matériau!
Для этого мы заставим тебя жать, носить снопы, излучать усталость, и только в конце, когда твоя кровь будет кипеть, свежая и чистая, наступит момент перерезать тебе горло.
Pour cela nous te ferons moissonner, porter les gerbes, ruisseler de fatigue, et seulement à la fin, quand ton sang bouillira vif et franc, ce sera le moment de t'ouvrir la gorge.
Но поразмысли немного : почему мы превозмогаем усталость и усилия трудов?
Mais réfléchis un moment : Pourquoi endurons-nous la fatigue et l'ahan de ces travaux?
Погибшие, раненые, пленные Общая усталость, болезни
Des morts, des blessés, des prisoniers... La fatigue totale, les maladies...
Усталость, голод, в ночи приюта не видать.
J'ai faim et je suis fatiguée, mais je ne peux me reposer.
Чуствуешь усталость?
Tu te fatigues, petite?
Там усталость металла во всех имеющих нагрузку частях. Телеграфирование является нестандартным. Это не отвечает нашим потребностям.
Tout est usé, le courant est incompatible à nos exigences, quant au quartier, on dirait une zone démilitarisée.
Но, один человек - это только клетка... и усталость одной клетки - это энергия всего организма.
Mais l'individu est seulement une prison. Et la lassitude de la prison est la vigueur de l'organisme.
Это покажется тебе глупым, Мари, только у меня какая-то внезапная усталость.
C'est idiot, mais j'ai un coup de pompe.
Они говорят, что это усталость.
Surmenage, d'après les médecins.
Разве Вы можете знать, что такое усталость и муки голода? - Пожалуй.
Mais vous ne pouvez pas connaître la fatigue et la faim.
Он пытается скрыть это, но усталость видна в его глазах.
Il essaie de le cacher, mais on lit la fatigue dans ses yeux.
"Принеси свою усталость, свою бедность и болезни и свободу обрети?"
Et "Donnez-moi vos pauvres... vos opprimés, aspirant à la liberté"?
Когда открываешь дверь спальни, сразу понимаешь,.. ... что кашель, усталость, слёзы - ещё не конец жизни.
Quand tu entres, tu vois que la toux, la fatigue, ça ne dit pas tout.
- Усталость его не берёт.
- Pas de repos pour les crevards.
Это больше, чем усталость.
Je suis au-delà de la fatigue.
Чувствуешь усталость?
Fatigué?
Я просто... Всё время чувствую какую-то усталость.
C'est juste que je suis fatiguée en permanence.
Усталость?
Fatigué?
Усталость, тошнота, воспаление суставов.
Fatigue, nausées, inflammation articulaire.
Упрощает процесс разделывания и снижает усталость кисти.
Réduisant l'effort de l'utilisateur.
Усталость с каждым днём всё больше.
Chaque jour je fatigue un peu plus.
- Это усталость.
Rheya, c'est la fatigue. c'est la fatigue.
Усталость.
ça vient du surmenage.
Это усталость.
c'est pour ça qu'il faut le prendre.
Я вдруг почувствовала сильную усталость, поехала домой и проспала часа четыре.
J'ai eu un gros coup de barre. Je suis rentrée et j'ai dormi quatre heures.
Усталость взяла своё?
On ne pouvait être qu'épuisés.
Когда люди пробуждаются следующим утром, они чувствуют усталость, но ничего не понимают.
Au réveil, les gens sont fatigués, mais ils ont oublié.
- Приятная усталость.
- Divine exhaustion.
Усталость прошла полностью но вместо неё... пришла безумная боль.
Et la raideur a complètement disparu... et a été remplacée par... une douleur incroyable.
- Это усталость от дороги.
C'est le blues des gens du voyage.