Устаёт перевод на французский
99 параллельный перевод
Индеец преследует добычу, пока не устаёт от преследования.
Un Indien chasse jusqu'a ce qu'il se lasse.
Она и скачет, и снует. Она и петь не устаёт.
Bien que pris par ses occupations Il siffle l'air gai d'une chanson
А моя жена устаёт, понимаете, и никогда не ходит со мной.
Mme Kinderman est fatiguée et ne veut jamais y aller.
Конечно, моё лицо не устаёт, так что я могу ухмыляться всю ночь напролёт, а на самом деле даже не улыбаться.
Très intelligent. Et puis je ne me fatigue pas et je peux sourire toute la soirée sans avoir jamais besoin de le faire.
Там никто не устаёт от слёз, там все забывают, что такое печаль.
Car personne ne se fatigue à pleurer chacun a oublié la cause de ses peines
Ты даже не знаешь, что земля начинается заново каждое солнцестояние и что с течением года всё устаёт.
Tu ne sais même pas que la terre recommence à chaque solstice et que le cours de l'année épuise toute chose.
( Йентл ) Интересно, устаёт ли он когда-нибудь?
Il ne se fatigue jamais?
Эдит Айснер не устаёт никогда.
Edith Eisner est infatigable.
Ну, она часто устаёт - много работы.
Oui, elle est souvent fatiguée par tout le travail.
Майкл устаёт заботиться о своём отце.
Michael se lasse d'avoir à s'occuper de son père.
"'В душе моей поёт - "'Без слов одну мелодию Твердить не устаёт.'? "
Il se perche dans l'âme et siffle une mélodie éternelle "?
Когда она устаёт, она начинает звать людей.
Si elle s'ennuie, elle téléphone.
Трудно сказать. Думаю, в жизни каждой женщины наступает момент, когда она устаёт просыпаться на чужом диване в компании незнакомых людей.
Il y a un moment dans la vie d'une femme où elle se lasse de se réveiller sur un futon avec plein de gens qu'elle ne connaît pas.
Она тусуется до трёх утра, поэтому и постоянно устаёт.
- C'est une fêtarde!
Обычно он устаёт после двадцатого.
Il finit par en avoir marre au bout de la 20ème fois.
Судно когда-нибудь устает?
Un navire est-il jamais fatigué?
Слишком быстро устает.
- Elle se fatigue trop vite.
Она очень устает, бедняжка.
Elle est très fatiguée, la pauvre.
Думаю, она устает от чтения.
Seulement, elle lit de trop.
Конечно она устает.
Seule avec deux gosses.
Работник умственного труда, например, бюрократ, устает к концу рабочего дня.
"Deuxièmement, le travailleur intellectuel, " par exemple, le bureaucrate, " se sent engourdi à la fin de sa journée.
Мне кажется, он устает от моей улыбки.
Je crois qu'il commence à en avoir assez de me voir sourire.
И быстрее, у меня лошадь устает.
Grouille-toi. Mon cheval fatigue.
Но жизнь полна испытаний, о чем не устает повторять моя сестра Мэри.
Mais la vie est pleine d'épreuves, comme ma soeur Mary aime à nous le dire quotidiennement.
Она устает от моих шуток.
Elle n'aime plus mes blagues.
- Он вообще не устает?
- Il ne redescend jamais, dites?
Он устает, и не может без него уснуть.
Il est trop fatigué pour dormir.
Бык устает до того, как матадор выходит на ринг.
Le taureau est epuisé bien avant que le matador ne mette un pied dans l'arène.
Со взлетной полосы в Ван-Найс дошли слухи, что молодой техасский промышленник Говард Хьюз не устает вкладывать средства в эпическую картину про войну.
Des rumeurs nous parviennent d'une piste isolée, à Van Nuys. D'après nos sources, le jeune industriel texan Howard Hughes met des sommes colossales dans son film de guerre épique.
Совсем не устает.
Il n'est jamais fatigué.
Папа очень быстро устает.
Comment va-t-il? Papa se fatigue vite.
Да, Дженнифер устает от семейных сборищ.
Jennifer en a juste assez de toutes les réunions familiales.
Радуется, когда слышит хорошие новости. Злится, когда устает. И забывает опускать крышку унитаза.
Il est heureux quand il entend de bonnes nouvelles, grincheux quand il est fatigué, et il oublie de rabattre la cuvette des toilettes.
Ужин начнется в семь, поскольку мы пригласили доктора, а он, как ты знаешь, быстро устает.
On va dîner tôt, à 7h. On invite le docteur et tu le connais, il fatigue vite.
- Ну, так как она так устает от химиотерапии, я подумала, что было бы хорошо сделать что-нибудь приятное для нее, например, принесли поесть?
Puisqu'elle est épuisée par sa chimio, je pensais que ça serait gentil si on faisait quelque chose pour elle... comme lui apporter le déjeuner?
И у меня вши, которые я получил от отсутствия пациентов, о чем Сэм не устает повторять.
et maintenant j'ai des poux, que j'ai car je n'ai pas de patients, ce que Sam ne manque jamais de remarquer.
- Она очень устает в последнее время.
- C'est sur qu'elle est beaucoup fatiguée en ce moment.
Объясняет припадок и почему она постоянно устаёт.
- Ça expliquerait sa fatigue.
О длинной рок-н-ролльной... вакханалии, где музыка не кончается, группис не стареют,.. а член не устает и не отваливается от... неизвестного венерического заболевания.
Une gigantesque bacchanale rock, où la musique est éternelle, les groupies restent jeunes, et où votre bite se ratatine jamais à cause d'une maladie vénérienne.
Тебе придётся помочь мне с последним десятком, Потому что Дядя Шлопи устает!
Tu m'aideras avec les 10 dernières parce que Popol fatigue...
"и сирена устает пересчитывать их"
La sirène recommence toujours à compter
О, Стив сказал, что твоя рука устает, когда ты делаешь... Польскую запеканку.
Steve a dit que ton bras se fatiguait quand tu... polissais des trucs.
Вы правы. Иногда, когда она устает, она становится немного визгливая.
Quand elle est fatiguée, il lui arrive d'avoir la voix stridente.
Дорота очень устает, и должна терпеть это издевательство над ногами и не видеть Ваню и фильмов...
Dorota est très fatiguée et doit faire le truc du pied, et ne voit jamais Vanya ou des films...
Молодежь просто не устает, в отличие от нас.
Les jeunes ne fatiguent pas comme nous.
Она устает все время.
Regarde la vue. Regarde. Un bouton ouvre les rideaux automatiquement.
Он бы и рад совсем не работать, но, - как он не устает мне повторять, - у него на шее непосильные алименты на ребенка.
Il aimerait de ne pas avoir à travailler tant mais il est surchargé avec d'étouffantes pensions alimentaires.
Игра крови, чтобы развлечь толпу. И когда толпа устает от игры, Он атакует, чтобы снести башку..
Un jeu de sang pour amuser la foule, et quand il est las de jouer, il séparera votre tête..
Как мне не устает напоминать миссис Женственность, ты принял мгновенное решение и действовал соответственно.
Comme madame la Dame aime à me le rappeler, tu as suivi ton instinct.
Твой бедный папа много работает и к вечеру устает.
Ton père travaille tellement! Le soir, il est fatigué.
Народ устает.
Les hommes sont fatigués.