Уступить перевод на французский
256 параллельный перевод
Я согласен уступить вам ее за 30 долларов...
Si vous m'en donnez 30 $...
- Уступить номер?
- La laisser?
Понятно нежелание наших именитых первых леди сцены уступить место молодым актрисам, таким, как Ева Харрингтон, которые в одиночку сражаются за свое будущее.
"Sur la répugnance qu'ont ces grandes dames indélogeables à encourager de plus jeunes actrices et sur les difficultés rencontrées par Mlle Harrington." - Elle n'a pas pu dire ça.
Лили! Как ты могла уступить ему?
Comment peux-tu tout abandonner?
Пришлось уступить ей место.
Il fallait encore lui céder la place.
Ну, теперь вы все сказали, извольте уступить мне место.
Maintenant que vous avez tout dit si vous vouliez bien me céder la place.
Кому-то надо уступить.
L'un de vous doit céder. Oui.
Если вы такой любитель формальностей, я могу уступить вам ваше место и перебраться наверх.
Puisque vous êtes aussi formaliste, je vous rends votre place, la mienne est en haut.
Я должен уступить, потому что у турок европейские пушки.
Et j'y suis contraint... car les Turcs ont des canons européens.
"Уступить похоти"?
" Céder à la luxure'"?
- Что? - Уступить.
- Décidé à quoi?
С этой позиции, наша участь - уступить... великим национальным решениям...
De ce fait, notre destin cède... aux grandes décisions nationales...
Диас руководит избранием Фернандеса и обязывает уступить ЭКСПЛИНТу.
Diaz dirige l'élection de Fernandez... et l'oblige à faire des concessions à l'Explint.
- Ни одна не хотела уступить. - Да, я помню.
- Le sang a coulé des années.
Действительно ли я боюсь уступить компьютеру?
Ai-je peur qu'un ordinateur me vole mon commandement?
И почему они никогда не решаются уступить свои посты вам, молодым! ?
Mais pourquoi ne veulent-ils pas laisser la place aux jeunes?
К сожалению, мы должны уступить другим удовольствие быть в вашей компании.
C'est à regret que nous renoncerons à votre compagnie.
Я тоже должен уступить, Ив. Да.
Je renoncerai aussi, Eve.
Если Каллисто не знала, как уступить, то это не вина богов.
Et que Callisto n'ait pas su se résigner, ce n'est pas la faute des dieux.
- Позвольте уступить вам место.
Permettez moi de vous libérer la place. - Non merci.
Могу уступить своего парня.
Je te Ie passe si tu veux.
Мне, уступить?
Moi, céder?
Моля моих друзей о понимании я прощу Пандит-джи уступить.
J'implore la compréhension de mes amis... et je demande à Panditji de quitter ses fonctions.
Мы не можем уступить опеку над Леонардом.
Nous ne pouvons pas abandonner la garde de Leonard.
Да, одного я могу уступить.
Un ne me manquera pas.
Из тех скромниц, что всегда отступают, прежде чем уступить.
Le tout quoi. Mais, timide, tout de même...
Но как узнать, когда мужчине стоит уступить... а когда нет?
Comment sait-on quand il faut faire ce qu'ils attendent de vous... et quand il ne faut pas le faire?
"Но Соединенные Штаты не имеют права уступить..."
Les États-Unis n'ont pas le droit de donner...
И поскольку Вы невероятно терпеливы, мы готовы уступить по пять тысяч на каждой машине.
Et parce que vous avez été d'une incroyable patience, nous allons vous faire une remise de 5 000 $ sur chaque voiture.
Попросите её уступить мне его.
Demandez-lui de me la céder.
- Кто-то должен уступить.
- Cédez le passage.
Я полагаю должен перекрасится в твои цвета Тяжело старому моряку, уступить тебе, корабельному юнге
Et je crois que je vais devoir t'obéir, ce qui est dur pour un maître marin face à un novice comme toi.
Логика должна уступить физике.
Même la logique cède devant la physique.
Ты ехал по набережной без особой причины, а она не захотела уступить дорогу?
Tu roulais vers North Beach et cette voiture n'a pas voulu te laisser passer.
Послушай, ты тоже должен в чем-то уступить.
Et lesquels? Écoute, tu dois faire ta part.
Впервые в жизни у меня есть шанс уступить соблазнам большого города.
C'est la première fois que l'ai eu la chance céder aux tentations de la grande ville.
Потом он изнасиловал всех соседок, и мне пришлось уступить ему, чтобы он не мучился.
Il allait violer toutes les voisines, je l'ai laissé me tirer pour qu'il se soulage.
Если понравится - могу уступить со скидкой.
Je peux vous faire un prix.
Что я должна буду потесниться и уступить ей свое место!
Je serai forcée de m'en aller, et de la voir prendre ma place!
И уступить Надже?
Accéder à ses exigences?
"Назовите имя женщины, которая отказалась уступить место в автобусе".
"Comment s'appelait la femme qui ne voulait pas changer de place dans le bus?" "Oh, c'est difficile."
Коммандер, я попрошу вас уступить управление.
Commandant, veuillez céder votre place.
Ты не можешь уступить один раз?
Tu ne peux pas coopérer pour changer?
Твой грозный нрав не усмирить, придется, видно, уступить.
A ton implacable voix, il faut céder, je le vois.
Но ты должен понимать, что он может не уступить по своей воле.
Mais lui ne le sera sans doute pas.
Этот вариант остается, если она захочет уступить своим страхам.
ça reste une option, si elle insiste pour céder à la peur.
- Вам пришлось бы уступить им свою сестру.
- Tu n'avais qu'à lui donner ta soeur. - Oui.
Им даже придётся уступить тебе рекламу пива.
On leur fera avaler la concession de bière.
Мы не можем им уступить за 2 дня до рекорда!
- Peut-être. Pas question de se faire sortir avant le record.
Однажды приходит ко мне этот мошенник, называется Пэйсом из страховой компании и говорит, что я должен уступить ему грузовик или...
Je volais des camions. Un jour, il se pointe : Maindrian Pace, des assurances.
Я имею ввиду, как ты думаешь, стоит ли попытаться уступить ей?
Tu penses que ça vaut le coup d'essayer?