Утончённость перевод на французский
35 параллельный перевод
- Конечно нет. Игра подразумевает высшее участие, утончённость, восхитительные слова.
Être acteur, c'est parler, dire des phrases immortelles!
Какая поразительная утончённость!
Ces raffinement remarquable!
Я наплевал на утончённость... и решил добавить конины в оленье мясо.
Plutôt que du cerf seul, j'ai pensé qu'une fondue mixte serait du meilleur goût.
Вся эта его вычурность и утончённость.
- Pour tous ces artifices.
И утончённость твоя, Дейзи, это всё чушь.
Tu n'es pas aussi raffinée que tu en as l'air, Daisy.
Утончённость не в твоём стиле, я знаю.
La Subtilité. Ca n'est pas ton style, je sais.
Утончённость - не её сильная сторона, когда дело доходит до вечеринок.
En ce qui concerne les fêtes, la subtilité n'est pas son fort.
Ну, в убийствах есть некая утончённость, в том, как обращаются с трупами, в каком виде их оставляют.
Bien, il y a une sophistication dans les meurtres, la manière dont les corps sont traités et disposés.
Меня всегда больше интересовала сила, чем утончённость. Ну, совершенному игроку нужны оба качества. Ненавижу метафоры.
J'ai toujours été plus intéressé par le pouvoir que par la finesse un joueur complet à besoin des deux je déteste les métaphores, surtout les métaphores sur le golf ou est ton neveu?
Я добавила класс и утончённость этому месту.
J'apporte classe et sophistication à cet endroit.
И что за яркие, фальшивые цвета? Где утончённость атмосферы?
C'est quoi toutes ces couleurs criardes?
Я вижу, утончённость вкуса Мертл заключается в том, что она перемывает всем нам кости.
Je vois que le raffinement de Myrtle déteint sur nous tous.
Что ж, бывшый владелец превратил это место в кабаре, поэтому я приложила значительные усилия, чтобы восстановить прежний класс и утончённость.
L'ancienne propriétaire avait transformé cet endroit en cabaret, donc j'ai fait des efforts considérables pour restaurer le sentiment de classe et de raffinement.
Моду, что мы привнесём, будут прославлять за её красоту, утончённость, изысканность и изящество.
Nos manières seront révérées pour leur beauté, leur élégance, leur raffinement et leur grâce.
Я вижу некоторую благородную утончённость ШаньджЭ лИро в сильной линии подбородка, в переносице.
Je veux dire, je vois le noble raffinement de la caste Shanje dans ton menton, ou l'arrête de ton nez.
Французы называют это finesse - утонченность.
Les Français ont un mot... finesse.
Вряд ли вы можете догадываться о предмете нашей беседы, хотя, ваша женская утонченность позволяет вам многое скрывать.
Mais vous vous doutez surement du but de cet entretien, bien que votre délicatesse féminine vous fasse simuler le contraire.
Культура, утонченность, изысканность. Покоятся на дне датской уборной.
Culture, finesse et raffinement... reposant au fond d'un chiotte danois.
Утонченность, уязвимость.
Fins, vulnérables...
То что я люблю утонченность и красоту, позволяет делать такие выводы о моей личной жизни?
A cause de mon sens esthétique, vous statuez sur ma vie privée?
Ну я тронута не меньше, чем от канала "Холлмарк" но вы не понимаете утонченность журналистики.
- Untranslated subtitle - - Untranslated subtitle -
Я выбрал утонченность.
J'ai choisi l'élégance.
По-твоему, "утонченность" - правильное слово для того, что ты сделал с Марисой и Риком Диконом? Или со всеми остальными?
Tu crois que "élégance" est vraiment le mot pour ce que t'as fait à Marissa ou à Rick Deacon ou à tous les autres?
Утонченность и расслабленность?
Sophistiqué et décontracté?
Если под "стилем" ты имеешь в виду утонченность бронебойного снаряда, тогда, да, согласен.
Si par méthode, tu entends la subtilité d'un perceur d'armure, alors, oui, je suis d'accord.
Но стиль, утонченность?
Oui. Mais le style, la sophistication?
- Утонченность это хорошо. - Да.
Raffiné, c'est bien.
Так или иначе, суть вот в чем : с тех пор как тот тип с молотом упал с неба, утонченность потеряла актуальность.
Bon, cela dit... depuis que ce colosse à marteau est tombé du ciel... adieu la subtilité.
Но ты умная, ты сильная, и элегантность и утонченность просто выпирают из тебя, детка.
Mais tu es intelligente, tu es forte, et tu es classe et sophistiquée. Sors de ta vacherie, petit chat.
Вот куда меня привела утонченность.
Voilà où ce numéro super classe m'a conduite.
Ты сама утонченность.
Toujours aussi classe, hein, Ginger?
Утонченность дуба - я удивлен.
La subtilité du chêne - c'était une surprise.
я, Минди Лахири. У меня есть шарм и утончённость, как у изысканной дебютантки.
J'ai le charme et l'élégance,
За утонченность!
A la sophistication!
У вас есть красота, утонченность и ум...
Vous avez la beauté, l'esprit, l'intelligence...