Утруждаться перевод на французский
66 параллельный перевод
Но зачем же вам утруждаться и приходить самому.
Mais cet endroit n'est pas digne de votre présence.
Тебе не нужно утруждаться. Я все прекрасно понимаю.
Je comprends parfaitement.
Ей ни к чему утруждаться.
Elle n'a pas besoin de se presser.
- Тогда почему... - И Вы думаете я стала бы утруждаться ради него?
Ce n'est pas pour lui que j'ai peur.
Не стоит утруждаться!
Ce n'est pas la peine.
Не стоит утруждаться, этого не сцелуешь.
Ne te fatigue pas, ça ne partira jamais, même à force de baisers.
Не стоит утруждаться, фрау комендантша, фрау маркиза никого не желает видеть.
Ce sera peine perdue, madame la colonelle : la marquise ne veut voir personne.
И знаете что... почему я должна так утруждаться?
Et vous savez quoi? Pourquoi je devrais continuer à me fatiguer?
- Так утруждаться ради того, кому на тебя просто плевать.
- Tout ça, alors qu'elle s'en fout. - Ferme-la.
Зачем вам утруждаться и давать ей шанс, когда доказательства столь убедительны?
Pourquoi lui donner une chance quand ça saute aux yeux?
Не стоило утруждаться. Это ещё ерунда. А вот ты действительно изо всех сил стараешься стать незаменимым в компании.
C'est un minimum, vu tes efforts pour te rendre indispensable.
Большинство недоброжелателей в глаза фильма не видели. Решили не утруждаться.
Les gens qui attaquaient le film surtout, ne l'avaient jamais vu.
Слушай, я тебе благодарна, за помощь. Но, сильно утруждаться не стоит.
T'es très gentille de faire tout ça, mais ça donnera pas grand-chose...
Но затем, поразмыслив об этом, я не смогла понять, зачем ей так утруждаться.
Mais en y réfléchissant bien, je ne vois pas pourquoi elle se donnerait ce mal.
О, не нужно было так утруждаться.
Vous n'aviez pas à vous donner autant de mal.
не стоило так утруждаться...
Veuillez m'excuser. Vous n'aviez pas besion de vous donner tant de peine.
Можешь не утруждаться. Я все равно тебе не поверю.
- Ne perds pas ton temps à parler, je ne te croirais pas de toute façon.
Но зачем мне утруждаться этим, Когда вот этот способ гораздо действенней передает мое раздражение? Нет!
Mais pourquoi je me donnerais cette peine alors que ceci me permet d'exprimer bien plus efficacement mon dégoût!
Когда я забеременела, моя мама сказала не утруждаться возвращением.
Quand je suis tombée enceinte, ma mère m'a dit de ne plus revenir.
- Правда, не стоило так утруждаться.
- T'as mis le paquet.
Если про твои ночные похождения, можешь не утруждаться.
Si c'est à ce sujet, je ne veux pas l'entendre.
Нет, не стоит утруждаться. Спасибо.
Ça ira, merci.
Зачем утруждаться, если твой язык уже у него в жопе
Votre langue lui lèche déjà bien le cul.
Я хочу сказать, зачем было бы утруждаться, помещая это в свой телефон?
Pourquoi elle aurait pris la peine de noter ça dans son téléphone?
Вряд ли стоит утруждаться.
Tout ça pour ça...
Ва-вам правда не стоило так утруждаться.
Il ne fallait se donner autant de trouble.
Зачем ей утруждаться?
- Pourquoi elle s'embêterait?
Нам не нужно утруждаться, подлецы сами идут к нам.
Pas besoin de bouger, la racaille vient à nous.
Можете не утруждаться.
- Ne vous donnez pas cette peine.
Тогда вам не стоило утруждаться с анализом, сестра.
Alors, vous n'avez aucune raison de vous dérangez avec ce test.
Не стоит так утруждаться из-за меня.
Ouais, ne va pas tout me mettre sur le dos.
Теперь, когда есть толика реальности в этом сценарии, зачем утруждаться?
Maintenant qu'il y a un minimum de réalité dans ce scénario, pourqui s'embêter?
Варрик, не стоило ради нас так утруждаться.
Inutile d'en faire tant pour nous.
Сэм, не стоит утруждаться.
Non. On sauvera Alfie.
Зачем утруждаться?
À quoi bon?
Не стоило утруждаться.
- Ne sois pas désagréable.
О, знаешь, Абигейл, это так мило с твой стороны, но тебе не нужно утруждаться
Abigail, c'est extrêmement gentil de ta part, tu n'as pas à te plier en quatre
Я даже не буду утруждаться отвечать на такую отвратительную инсинуацию.
Je ne rendrai pas digne une insinuation aussi écoeurante par une réponse.
Зачем утруждаться и спасать его жизнь, если можно просто получить награду?
Pourquoi prendre tous ces risques pour le sauver... au lieu d'empocher la prime?
Можете не утруждаться.
Inutile de venir.
Зачем утруждаться?
Pourquoi s'en occuper?
Я бы не стала утруждаться.
Je ne perdrais pas mon temps, à votre place.
- Такой красавице, утруждаться и не нужно.
Une belle fille comme toi ne devrais pas le faire.
- Тебе не стоило утруждаться.
- Hey, vous n'aviez pas à faire ça.
Если я тот, кого ты представляешь как серийного убийцу, зачем бы я стал утруждаться, принимая тебя под свое наблюдение?
Si j'étais celui que vous imaginez, ce tueur en série, pourquoi prendrais-je la peine de vous soigner?
Вам не стоило... так утруждаться.
Vous n'auriez pas dû vous donner ce mal.
Иначе не стоило бы утруждаться.
Ou ça ne me dérangerait pas.
Зачем кому-то так утруждаться только для того, чтобы наблюдать за мёртвыми?
Pourquoi se mettre dans tant de difficulté juste pour pouvoir observer les morts?
Зачем утруждаться, ведь мы оба на одной стороне?
DOCTEUR :
Не стоит утруждаться.
- Pas la peine.
Давай не будем утруждаться.
Inutile.