Учатся перевод на французский
341 параллельный перевод
Мне не за что наказывать детей, они меня слушаются и хорошо учатся
Je n'ai pas besoin de punir les filles. Elles m'obéissent.
На мне учатся делать прически.
Les autres filles s'exercent sur moi et voilà le résultat.
- Мои дети учатся. После переезда...
Mes deux enfants vont prendre du retard à l'école.
- Но он говорил мне, что у него учатся одни тупицы.
- Il disait n'enseigner qu'à des empotés.
Вот что бывает, когда копы учатся в колледже. Они становятся умными.
Les flics deviennent malins depuis qu'ils vont à la fac.
Он на Среднем Востоке, а дети учатся в пансионе.
Il vit au Moyen-Orient. Leur fils est à l'internat.
Некоторые парни учатся, а некоторые нет. Рецидивисты, их много. Одного раза им не достаточно.
Certains apprennent la leçon, mais beaucoup récidivent.
Эти дети хотят одинаково одеваться и чему научился один из них, учатся другие.
Ils s'habillent et pensent de la même façon. J'en ai fait l'expérience.
Мои младшие, Джек и Мэри, учатся в одном классе с Лолитой.
Les plus jeunes, Jack et Mary, étaient en classe avec votre Lolita.
Эти бедные, больные дети... учатся зависимости от когтей своих родителей... вместо того, чтобы их любить.
Ces pauvres enfants à la dérive sont davantage abreuvés d'agressivité que d'amour.
- Они учатся в том подвале? - Точно.
- C'est ici qu'ils apprennent?
Читать учатся... с алфавита, петь учатся с до-ре-ми.
Quand on lit On commence par A, B, C Quand on chante On commence par do ré mi
Некоторые учатся, только если их мозг этого хочет.
On apprend seulement lorsque l'esprit le veut.
Похоже, учатся они быстро.
- Ils nous étudient? Ils apprennent plutôt vite.
Поэтому они учатся говорить по-клингонски.
C'est pour ça qu'ils apprennent le klingon.
- Даже дети учатся.
- Même les enfants apprennent.
Даже историки не учатся у истории.
Même les historiens n'apprennent pas les leçons de l'histoire.
Сперва они очень расстроены, затем это проходит, и они учатся находить в этом удовольствие.
Ils sont très fâchés au départ. Puis leur ressentiment s'estompe, et ça finit par leur plaire.
У меня дети учатся. Я должен их проверять.
J'ai deux enfants qui font leurs études, je dois les contrôler.
Учатся быть порядочными людьми и приносить пользу.
Ils y apprennent à être bons et utiles
А чему они учатся - я не знаю. Нужно заблокировать эту дверь. Если они полезут, я их услышу.
Je veux bloquer cette porte pour les entendre arriver.
Это наш шанс показать всей стране... какие блестящие, талантливые... выдающиеся студенты... учатся в Райделе.
Voilà l'occasion de montrer au pays la santé de corps et d'esprit et la haute élévation morale de nos élèves.
Почему американцы не учатся у нас, на наших ошибках?
Pourquoi vous tirez pas la leçon de nos erreurs?
Дамы и господа, животное, которое вы здесь лицезреете, - с хвостом, на четырёх копытах - является членом всех учёных обществ, а также профессором нашего университета, где студенты учатся у неё драться и ездить верхом.
Mesdames et messieurs, l'animal que vous voyez ici, avec sa queue au derrière, et ses quatre sabots est membre de toutes les sociétés savantes, professeur de notre Université où il apprend aux étudiants, l'escrime et l'équitation.
Твои друзья они все учатся карате?
Tes amis sont tous étudiants de karaté?
Почему ему можно прогуливать, когда все другие учатся?
Pourquoi il sécherait? Tout le monde doit y aller.
Ну, детектив, что тут у нас? Так, пара детишек учатся в школе "Святого Джона". Плата за дом, алименты, еще и квартира.
Vous payez l'école de vos gosses, les traites de la maison, une pension alimentaire et un loyer.
Летают на вертолётах... учатся взрывать всякую херню.
Se déplacer en hélicoptère. Manier la dynamite...
Они учатся в нашей школе.
Ils étudient dans notre école.
- Знаешь, Мэгги, чем раньше дети учатся говорить, тем раньше они начинают огрызаться.
- Si. Maggie, plus les enfants parlent tôt, plus ils répondent tôt.
Твои мышцы все еще учатся различать новые сигналы.
Vos muscles réagissent à de nouveaux stimuli.
Эти заносчивые дураки ничему не учатся.
rien ne les arrête.
Дети учатся всему у взрослых, они верят им.
L'enfant apprend en croyant l'adulte.
У этой расы телепатов отсутствовало понятие устной речи и они учатся ее использованию под руководством... старого знакомого.
Cette espèce télépathe ne connaît pas le langage parlé. Ils apprennent donc son usage avec l'aide d'une vieille amie.
На ошибках учатся.
On apprend comme ça.
Они сказали, что эти снимки они отошлют в школу, где учатся мои дети если я не дам им информацию о наркотиках
Ils ont dit... qu'ils les afficheraient à l'école de mes enfants... si je leur donnais pas des infos sur les stups.
Они учатся работать вместе и готовятся к грядущей битве.
Ils sont venus apprendre... à affronter ensemble la bataille imminente.
Где китайцы учатся так готовить?
Ces Chinois savent cuisiner!
Наши дети вместе учатся в школе.
Nos gosses vont à la même école.
Дети, похоже, учатся говорить, дабы уметь сказать взрослым, чтобы те прекратили.
Les enfants apprennent à parler pour dire stop aux adultes.
Они часто ездят на экскурсии, учатся по особой программе.
Ils ont un entraînement spécial et voyagent tout le temps.
Потому-то они и учатся говорить на клингонском.
C'est pour ça qu'ils apprennent à parler le klingon.
Они ведь ещё в школе учатся.
Mes frères sont toujours à l'école primaire.
Ему мстит кто-то, кого он прижал. Но у него катер, и дети учатся в колледже я решила, ты должен знать.
C'est sans doute un con qu'il a serré... mais les bateaux neufs, l'éducation des enfants... j'ai pensé que tu devais...
Некоторые ничему не учатся, даже если ты угрожаешь им, вот как этот парень.
Y a des gars comme ça, on peut rien faire pour eux.
- А как же все девочки учатся?
- Et comment apprennent les filles?
Люди учатся на своём опыте.
Normalement on apprend par l'expérience.
Хорошо учатся?
Est-ce qu'ils étudient bien?
В этом здании учатся наши ученики. чтобы ученики учились в более приятной атмосфере.
C'est l'immeuble dans lequel travaillent nos étudiants. Nous l'avons décoré cette année. Pour permettre à nos étudiants d'être le plus heureux possible.
Они быстро учатся, капитан.
Un équipage d'androïdes.
Блядь, пускай учатся печатать.
Tape à la machine!