Ученым перевод на французский
351 параллельный перевод
Как и подобает ученым, мы должны быть любопытными... и довольно блестящими чтобы рассмотреть сквозь марево... множество чудес, которое оно от нас скрывает.
Nous, scientifiques, devrions avoir la curiosité et l'audace de scruter au-delà, les merveilles qu'il dissimule.
Каждая карта больше 10 стоит миллион... но если я проиграю, меня передадут ученым... которые порежут меня на куски.
Chaque carte au-dessus de 10 vaut un million mais si je n'en tire pas, je dois me rendre aux savants pour être taillé en pièces.
Господа присяжные, в этом деле я выступаю со своим ученым коллегой мистером Бартоном со стороны обвинения.
Messieurs les jurés, je représente le ministère public avec Me Barton.
Боюсь, что мне придется поселить вас с ученым парнем из комитета по научно - промышленным исследованиям.
J'ai peur d'avoir à vous faire partager la cabine de... cet illustre savant que nous envoie à bord l'Office de la Recherche Scientifique.
- Ученым.
Homme de science.
И готовился к встрече с Доктором Франкенштейном или Безумным Ученым.
Il se prépara à rencontrer le Dr. Frankenstein, ou le Savant fou.
Мне пришлось поговорить со старшим ученым перед нашим уходом.
J'ai eu une discussion avec le Scientifique supérieur juste avant de partir.
Хорошо, могу ли я работать сообща с вашим ученым?
- Parfait, puis-je travailler avec vos scientifiques?
Тогда я бегу вслед за третьим профессором Лефевром, то есть за третьим ученым, то есть за Фантомасом.
Bon. Alors, je poursuis le 3ème docteur... Le 3ème savant...
Но потом, достаточно быстро начинаешь смотреть на это ученым взглядом, и вскоре уже не находишь это таким жестоким.
Mais assez vite, on adopte une approche scientifique et alors, ça n'a plus rien de macabre.
Он был отличным ученым и неутомимым искателем правды.
C'était un excellent scientifique constamment en quête de vérité.
Это капитан. Всем ученым, инженерам и руководству связаться с залом для совещаний.
Prière à tout le personnel de se connecter à la salle de briefing.
Дила, прикажи ученым отключить, уничтожить это устройство.
Deela, demandez à vos scientifiques de détruire cette unité.
Ты была ученым.
Tu étais une scientifique.
¬ сем ученым нужно было прочитать "'ранкенштейна ".
Tous les savants devraient lire "Frankenstein".
Проповедникам, поэтам И ученым это неведомо.
Les pasteurs, les poètes Et les savants ne le connaissent pas
И ученым это неведомо.
Et les savants ne le connaissent pas Les temples
А проповедникам, поэтам И ученым это неведомо.
Les pasteurs, les poètes Et les savants ne le connaissent pas
Он был выдающимся викторианским ученым, агрономом, свободным мыслителем.
Un Victorien distingué, agronome, libre penseur.
Но Эратосфен был ученым, и его наблюдение за этими обычными вещами изменило мир.
Mais Eratosthène était un scientifique... et son analyse de ces phénomènes a changé le monde... l'a même "modelé", en quelque sorte.
В 3 веке до нашей эры наша планета была тщательно измерена и картографирована греческим ученым Эратосфеном, который работал в Египте.
Au lllème siècle avant J. - C... notre planète est cartographiée... par un Grec du nom d'Eratosthène, qui travaille en Egypte.
И, будучи гениальным ученым,.. она догадалась, про мои интрижки на стороне.
Finaude comme elle est, elle croit que je la trompe.
После длительных... и беспрецедентных серий испытаний... которые помогли определить нашим медицинских ученым... их наивысшую адаптивность перед предстоящим полётом... я с удовольствием представляю вам... семь американцев... все джентльмены.
Après une longue... série de contrôles, sans précédent dans l'histoire... qui a confirmé à la recherche médicale... leur superbe aptitude au vol qui se prépare... j'ai le plaisir de vous présenter... sept Américains... tous des preux.
Однажды появится или пацан или чокнутый старикан... считающий себя ученым, и начнет тебя спрашивать...
Un jour, un gosse ou un vieux fou qui se dit scientifique viendra te demander...
Хорошо, по крайней мере, вы честны. Тем не менее, я полагаю, что вы, подобно другим ученым, не знаете точно, что я здесь делаю.
Je suis bien conscient des conséquences des effets de la manipulation génétique sur l'homme.
Он не был ни врачом, ни ученым.
Il n'était ni médecin, ni scientifique.
Вы прибыли на этом корабле, и провели последние несколько лет в тюрьме, вместе с баджорскими дисидентами, один их которых был ученым, арестованным кардассианцами. Он проводил исследования по три-фазовому клонированию.
Vous êtes arrivé à bord après quelques années en prison avec les dissidents bajorans dont un scientifique arrêté par les Cardassiens pour avoir mené des recherches sur le clonage triphasique.
Я хочу сам пообщатся с тем ученым.
J'aimerais beaucoup la rencontrer.
Он был ученым.
C'était un scientifique.
Она была ученым-биогенетиком и кибероргаником воином, виновным в бесчисленных смертях...
C'était une scientifique en biogénétique et cyberorganique. C'était aussi une cruelle guerrière à l'origine d'innombrables meurtres...
Брат, ты - грабитель... Не притворяйся ученым.
Tu n'es qu'un voleur, sûrement pas un savant.
Как посмотришь в лицо другим ученым? Как сам себе в лицо посмотришь?
Comment affronteras-tu tes collègues... et toi-même?
В конце концов, он назначал встречи ведущим мировым ученым... в этом клубе.
Il a bien invité certains des plus grands scientifiques dans ce club.
Я восхищалась ей как ученым но я ненавидела ее как женщину.
Mais en tant que scientifique, je l'ai respectée. Et en tant que femme, je l'ai détestée.
Берлингоф Расмуссен притворился ученым и совершил ряд краж у экипажа'Энтерпрайза'".
Berlinghoff Rassmussen, petit malfrat se faisant passer pour un savant, commet de nombreux vols à l'encontre de l'équipage de l'Enterprise.
Вашим ученым еще предстоит открыть как нейронные сети создают мыслительный процесс,..... не говоря уже о том, как обрабатывается мозгом человека двумерные изображения, попадающие на сетчатку глаза и превращающиеся потом в трехмерное, это называется это восприятием.
Vos scientifiques doivent découvrir comment le réseau neuronal crée la conscience, et comment le cerveau humain traite les images rétiniennes à deux dimensions dans le phénomène tridimensionnel qu'est la perception.
Эйнштейн был ученым! И он был евреем! И он был религиозен!
Einstein aussi était juif et il était religieux!
Интересуюсь одним ученым.
Il s'agit d'un savant.
Этот человек был ведущим ученым в третьей по величине табачной компании в Америке.
Ce type est un grand chercheur chez le troisième cigarettier des États-Unis. C'est un des dirigeants.
Рой был великим учёным.
Roy était un grand scientifique.
Только не приносите свою теорию наследственности известным учёным. Они оставят от неё рожки да ножки.
Un docteur démolirait votre théorie sur l'hérédité en moins de deux!
Он был поэтом, учёным и отважным воином.
C'était un poète, un érudit et un guerrier redoutable.
Когда тебе захотелось, чтобы я проводил целые дни, загорая на озере, я охотно превратился ради тебя в бронзового юношу а мог бы оставаться учёным.
Je me suis rôti au soleil pour te faire plaisir au lieu de reprendre mes cours.
Нельзя же быть учёным постоянно.
On ne peut pas être un scientifique tout le temps.
Если захочется обсудить потроха. Но с другой стороны... не каждому же быть учёным.
On peut avoir de longues conversations avec lui, à condition de parler de rognons et de foies...
После показа в большом зале завода состоится встреча... с видным учёным и режиссёром... Кшиштофом Занусси.
Puis à écouter le grand professeur et réalisateur Krzysztof Zanussi.
Он открыл двери своего дома художникам, музыкантам, писателям, политикам и учёным.
Sa maison est ouverte... aux musiciens, aux écrivains... aux hommes d'Etat et de science.
- Он тоже был учёным?
- C'était aussi un érudit?
Обожаю это увеличительное стекло. Чувствую себя учёным.
Cette loupe me donne un air savant.
Так вот : руководст - во Си-Би-Эс заставило Си-Би-Эс-Ньюс убрать из сюжета интервью с крупным ученым из руководства табачной компании.
- Allô? - Jim, c'est Lowell. - Où es-tu?
Это и означает быть учёным.
C'est l'essence même du scientifique.