Факта перевод на французский
502 параллельный перевод
Итак, вот что он сказал насчет факта упокоения тела бен Ладена в море :
Vous pouvez vous battre Ou vous pouvez fuir Vous cacher Jusqu'à la fin de la guerre Jouer la sécurité Et ne pas broncher
Друзья, в виду того факта что мы собрались здесь сегодня... на свадьбу мисс Полли... нам неотвратимо придется выслушать речь ее матери.
Mes amis, étant donné que nous fêtons ce soir les fiançailles de Mlle Polly, je pense qu'il serait révoltant que sa mère prenne la parole.
Ты ведь не против него? - В смысле, как факта? - Что ты имеешь в виду?
Le fait qu ´ il ait compté... pour moi ne vous gêne pas?
Я предлагаю посетить офис окружного прокурора и все отрицать в силу самого факта?
Si tu allais chez le procureur pour tout nier?
Но вы не знали этого факта!
Mais vous l'ignoriez!
Ты делаешь полный циммес из простого факта.
Tu fais tout un plat de pas grand-chose.
Но, кроме того факта, что это - разведка, я знаю про это не больше, чем вы.
Mais en dehors du fait que c'est une reconnaissance, je crois que je n'en sais pas plus que vous.
Мы начнем с одного простого факта :
On peut commencer avec un fait simple :
Маленькое подтверждение известного факта.
La simple confirmation d'un fait connu.
Ты хочешь жениться, я тоже хочу. Но это не меняет того факта, что в порядке таинств брак стоит на последнем месте.
T'as peut-être envie de te marier, moi aussi, mais dans l'ordre des sacrements, le mariage est au-dessous du sacerdoce.
Я в курсе факта, что вы готовы закрыть глаза на проблему, пока она не всплывёт и тяпнет за задницу!
Je comprends tout à fait que vous allez ignorer ce problème jusqu'à ce qu'il vienne vous mordre le cul!
Фестиваль Понгал - это празднование самого факта, что в природе существуют циклы.
La fête de Pongal célèbre les cycles de la nature.
Совершенно невероятно, как такая поразительно полезная вещь могла появиться совершенно случайно. Многие мыслители предпочитают видеть в этом окончательное и неопровержимое доказательство того факта, что Бога нет.
C'est une coïncidence tellement improbable qu'une créature tellement utile ait pû évoluer par pure chance, que de nombreux penseurs ont choisi d'y voir la preuve irréfutable de la non-existence de dieu.
Мадам, вы делаете слишком поспешные выводы из простой констатации факта.
Ce serait bien trop lire dans une simple constatation.
Если лучшие англичане - это иностранцы, что, на мой взгляд, тоже простая констатация факта, тогда и лучшие английские художники - тоже иностранцы.
Si les meilleurs Anglais sont des étrangers - et cela me paraît une simple constatation - les meilleurs peintres anglais sont aussi des étrangers.
Почему нам не начать с простого факта.
Leonard, Leonard... et si nous commencions par la réalité?
¬ свете вышеизложенного факта прошу не принимать во внимание все действи €, совершенные мною когда € была мужчиной, так как € действовала под вли € нием условий, созданных мужской цивилизацией.
"être né mâle contre ma volonté. " Je demande que ma conduite mâle " soit rendue nulle et non avenue.
Это по-прежнему не меняет того факта, что у меня нет своей машины.
Ça change rien au fait que j'ai pas de voiture.
Разумеется, он этого не показывает, но неважно, насколько хорошее у него настроение, оно не может скрыть факта, что на войне США с наркотиками взят первый пленный.
Pourtant il doit se rendre à l'évidence que dans leur guerre contre la drogue les U.S.A. ont fait leur 1er prisonnier.
Вы все должны быть в курсе этого факта.
- Et vous le savez.
Единственные отрывочные воспоминания, которые у него остались, это два, три факта, не представляющие никакого интереса, из курса истории 4-го класса. ( Класс CM1 французской начальной школы ) Классический случай амнезии.
Les seuls souvenirs qui lui restent sont des bribes du programme d'histoire de la classe de CM1.
И, за исключением того факта, что я до сих пор не замужем, с ней не случалось чего-то плохого.
Hormis le fait que je ne sois pas mariée, rien de grave ne semble lui être arrivé.
Ввиду того факта, что жертва очень эмоциональна и что для нее было бы болезненно повторять факты снова, будет недостаточно требовать от нее доказательств.
Vu que la victime est très émotive et qu'il lui serait très douloureux de se remémorer à nouveau les faits, il est inadéquat de solliciter son témoignage.
- Кроме того факта, что ты сама их взяла?
En dehors d'avoir dit que tu les avais?
Констатация факта.
C'est un fait.
У вас есть доказательства помимо факта, что клингоны ненавидят ромуланцев?
Avez-vous des preuves?
Люди, вроде вас, Майкл люди, вроде вас, страдают от факта, что они не помнят о том, что они часть вселенной.
Les gens comme vous... souffrent du fait qu'ils ne se souviennent pas... avoir fait partie de l'univers.
Это не угроза, капитан, просто констатация факта.
Pas une menace, capitaine, un simple constat.
А во-вторых, как на счёт факта, что она забежала в мой гитарный кейс который отделан оранжевым войлоком.
Et puis le chat est allé dans mon étui à guitare... qui est bordé de feutre orange.
≈ сли не считать того факта, что € использовал твое тело, все было замечательно.
Tu vois bien, une fois que t'as admis le fait que j'exploite ton corps.
Еще одно удовольствие быть императором или президентом, как в вашем случае состоит не в том, чтобы знать, как люди рады вашему правлению а в том, чтобы осознавать, как они сходят с ума от ярости....... только из-за факта вашего существования, не говоря о том, что вам принадлежит власть.
ou président... vient non de ceux qui se réjouissent pour vous... mais de ceux qui enragent... et de surcroît puissant.
Вы бросили вызов воле Пророков и сделали это потому, что не могли вынести того факта, что у человека, атеиста вера сильнее, чем у вас.
Vous avez défié la volonté des Prophètes car vous ne supportiez pas qu'un humain, un infidèle, ait davantage la foi que vous.
Одна эта улика сообщает нам три четких факта.
Ce seul fait nous révèle trois choses. - La première, Duffy?
НЕТ ПРАВДЫ КРОМЕ ФАКТА
La vérité et son objet ne font qu'un
- Исходя из даты выпускного и того факта, что мэр стал неуязвим, я перепроверил...
- Selon la date, la remise des diplômes..... et le fait que le maire soit immunisé contre le mal, j'ai écarté...
Оуэнс уже был мёртв. Его мозгу было не постичь данного факта.
Owens était déjà mort. son cerveau ne l'avait simplement pas compris.
Это отвлечет внимание от того факта, что ты не очень хорошо поешь.
Ça fait oublier que tu chantes mal.
Того факта, что в то время, как вы проводите свою большую битву добра со злом,... невинные - это только те, кто попал под перекрестный огонь.
Pendant que vous menez le combat du bien contre le mal... des innocents sont pris entre deux feux.
- А как на счет того факта, что они решили, что мы геи?
- Ou parce qu'elles nous croient gay?
Назови причину. Не считая того факта, что ты обманула меня с целью растоптать. Это не правда, и ты знаешь это.
Non, j'ai réfléchi, et le problème du cinéma, c'est qu'on n'arrête jamais de se demander si on a assez de talent pour assurer.
Ты только что сообщил ей о себе четыре личных факта, в обмен на один абстрактный, и, вдобавок, дурацкий.
Tu lui as donné quatre renseignements personnels en échange d'un fait impersonnel et discutable.
Ты не помнишь ни одного факта, ни одного обстоятельства?
Tu ne te rappelles aucun fait, aucune circonstance?
Однако, два шокирующих факта бесспорны.
" Les retours que nous avons reçus des centaines d'utilisateurs disant qu'ils utilisaient BASIC étaient tous positifs.
Я беспокоился о том, что со временем Netscape встанет перед угрозой того факта, что у нас недостаточно людей чтобы делать то, что должна делать компания чтобы выпускать состоятельное на рынке ПО
Mon avis était, qu'avec le temps, le business de Netscape allait disparaître parce que nous n'avions pas assez de personnel pour faire ce que nous devions en tant que société commerciale et pour garder notre logiciel viable sur le marché
Тогда предполагаемый день пророчества при использовании каждого календаря и учете того факта, что в современном календаре 365 дней, получается...
Si on prend le jour présumé de la prophétie dans chaque calendrier, et si on ajoute les 365 jours de notre calendrier, et un écart de trois jours tous les quatre ans...
Не упоминая уже того факта, что вы оба были чрезвычайно небрежны в информировании нас о визитах неких леди,... которые, если мы не забыли "съели" большинство из нашего отдела контрактов.
Mlle Morgan, en laissant partir la télékinétique... vous avez écarté un assassin potentiel. Et vous avez tous deux négligé de nous informer...
Я собираюсь рассказать тебе нечто шокирующее за исключением того факта, что у нас нет времени на шок.
Je vais vous dire quelque chose de choquant... sauf que nous n'avons pas le temps d'être choqués.
От Вашего так называемого эксперта до улик, которые Вы выборочно игнорируете до того факта, что Ваш подход не делает нас ближе к рассмотрению принципа или мотива или даже к поимке этого убийцы, мы оказались там где начинали.
Votre soi-disant expert, les preuves que vous ignorez, l'approche grâce à laquelle nous n'avons trouvé aucun indice qui nous aurait aidés à avancer dans l'enquête.
Я должен утвердить этот рапорт, как качественную следственную работу? Как образец подлинного факта?
je dois prendre ça pour le rapport sérieux de faits réels?
Предотвращение чего-то не меняет факта что это что-то должно было произойти.
Ca ne change rien au fait que ça allait arriver.
Узнаем при расследовании факта его смерти.
On le saura après sa mort