Фактически перевод на французский
1,933 параллельный перевод
Тогда адюльтер был фактически худшим преступлением которое могла совершить женщина.
À cette époque, le pire des crimes, pour une femme, c'était l'adultère.
А триптофан - это аминокислота и содержится фактически во всём.
Eh bien, le tryptophane est un acide aminé qui est partout.
Он был одним из великих старейшин американской психиатрии И фактически он был одним из людей которые в 50 и 60 года начал свои психоделические исследования.
Il était l'un des pères de la psychiatrie aux États-Unis et fut l'un de ceux, qui dans les années 50 et 60 a commencé avec la recherche sur les drogues psychédéliques.
Все эти различные переживания, о которых нам известно, околосмертный опыт, похищение пришельцами, наблюдение пришельцев, опыт сексуального экстаза, я верю, что все эти переживания, фактически, фрактальны.
Toutes ces expériences ont rapportés des expériences de mort imminente ( NDE ), des enlèvements et des rencontres extraterrestres, ou bien l'extase sexuelle, Je crois que toutes ces expériences en fait, ce sont des "fractale".
Некоторые люди, фактически, способны "включить" свой мозг к проживанию духовного опыта.
C'est le fait que quelqu'un a trouvé un moyen de "connecter" le cerveau aux expériences spirituelles.
Изучение, познание, различные спекуляции на тему шишковидного тела и ДМТ, фактически, есть Божественная рука, направляющая эволюционный процесс в сторону стимулирования и ускорения процесся обретения индивидуального и глобального, коллективного просветления.
La recherche, les connaissances et les spéculations sur la glande pinéale et le DMT est en fait, la main de Dieu, qui est en interaction avec notre évolution naturelle pour stimuler et accélérer le processus de rédemption vers l'illumination individuelle et collective.
"Учителя" думали, что они управляли электрошоками "ученика", но "ученик" был фактически актером, которому на самом деле никто не вредил.
Les instructeurs ont pensé qu'ils administraient des chocs à l'élève mais l'élève était en fait un acteur qui ne souffrait en rien.
Сомнение, однако, сохранилось в его уме и с годами стало, фактически, сильнее...
Le doute a toutefois persisté dans son esprit, et en fait il a crû dans son esprit au fil des ans.
фактически, в первый раз он пошел в полицию сам
En fait la première fois il est allé voir la police lui-même
Фактически, утреннее недомогание является хорошим признаком.
En fait les nausées matinales, c'est un bon signe.
Фактически мы можем никогда их полностью не восстановить.
On pourra peut-être jamais la réparer en entier.
Фактически, я думаю ты хочешь услышать Что я хочу сказать.
En fait, je pense que vous allez vouloir entendre ce que j'ai à dire.
Ты знаешь это забавно Я думал, она уезжает из города Я фактически плохо себя чувствовал
Quand j'ai cru qu'elle quittait la ville, je me suis senti un peu mal.
Подожди, ты фактически совершила грабеж?
Attends, tu viens de commettre un vol?
Фактически, мы видели подозреваемых несколько минут назад.
On a eu les suspects à vue jusqu'il y a quelques instants.
Это очень серьёзно, это фактически нарушение.
C'est un problème grave. Il s'agit d'une violation.
Что вело фактически...
Qu'est-ce qui a mené à...
Фактически, мне кажется, у меня даже есть документы, которые доказывают, что я официально никто.
- Personne. Je dois même avoir des documents officiels qui prouvent que je ne suis personne.
Поместив его в свое шоу, где эти животные могут его убить, вы фактически объявляете Кейну, где его главный свидетель спит, и тогда он точно труп.
Si vous le mettez dans votre émission, non seulement ces sauvages le tueront, mais il informera Kane sur l'endroit où il est, et là, il sera foutu.
Это фактически твоё хобби.
C'est ton passe-temps.
Фактически обвинил, что она его отравила.
Il l'a accusée d'empoisonnement.
Объясняет выпот и может протекать фактически без симптомов. И вот мы подумали :
Ça explique l'EP et ça peut être asymptomatique.
Фактически - я и есть этот отдел.
D'ailleurs, je suis cette division!
Фактически, все, что было в машине, чисто, за исключением этого.
Dans la voiture non plus, mais on a trouvé ça.
Если они возьмут этот город, они фактически поделят мое королевство пополам.
S'ils prennent la ville ils couperont mon royaume en deux.
Фактически, шесть минут у меня была клиническая смерть.
En fait, j'ai été cliniquement mort pendant presque six minutes.
Фактически, ты только что назвала их хорошими антропологами.
Vous avez dit en gros qu'ils sont de gentils anthropologues.
Я фактически на "ты" с тремя кандидатами наук и нобелевским лауреатом.
Je suis presque ami avec trois élèves en doctorat et un gagnant du prix Nobel.
Единственное публичное появление поп-звезды с момента ее мучительного испытания произошло на похоронах ее подруги Ванессы Паттон, которая фактически замещала знаменитость, когда была убита фанатом.
La seule apparition publique de la pop star était aux funérailles de son amie Vanessa Patton qui jouait le rôle de la jeune star quand elle a été tuée par un fan.
Моя работа заключается фактически в решении проблем, которые вы поднимаете.
Mon travail à Dimock consiste véritablement à régler le problème que vous évoquez.
Или аппетитно, фактически.
- Bien. Ou plutôt, bon.
Фактически, вы сделали так, что губернатору будет очень трудно не выпустить меня отсюда.
Vous compliquez la tâche du gouverneur il va devoir me laisser sortir.
Я же, фактически, провалил тест.
Techniquement, j'ai raté mon test.
Есть агентства, фактически одно есть в нашей больнице.
Ce sont des agences. En fait, on en a une au cabinet.
Ну фактически, Дрю мне уже помогает кое с чем
Drew allait me filer un coup de main sur quelque chose.
Зверски убит, фактически.
Sauvagement assassiné, pour être plus précis.
А у меня, наверное, приступ, потому что мы фактически в чём-то солидарны.
Je dois être malade, on est d'accord sur un point.
Фактически эта привилегия предоставлена женщинам во многих цивилизованных странах.
La plupart des pays civilisés offrent aux femmes ce privilège.
Так ее заявление фактически сохранило вам работу.
Donc, ses plaintes ont en réalité sauvés votre travail.
Фактически, я думаю, вот что привлекло его в образе Никки Жары в первую очередь- - ее имя.
En effet, je pense que ce qui l'a attiré dans le personnage de Nikki Heat c'est son nom. [Heat signifie chaleur]
- Фактически, вы покойник.
- Donc vous êtes, en fait, un type mort.
Фактически, я буду считать это согласием.
Je dois prendre ça pour un oui?
Венесуэла почти всегда побеждает в "Мисс Вселенная", а Калифорния господствует на "Мисс США", так что Венесуэлка-Калифорнийка - фактически непобедима.
Venezuela gagne souvent Miss Univers et la Californie domine l'élection de Miss USA. Une Vénézuélienne-Californienne, ça doit être imbattable.
Так что фактически, мы - первый эшелон в борьбе с тиранией.
- Nous sommes en première ligne - pour combattre la tyrannie.
Нет. Цитрусовая кислота из лаймов фактически готовит рыбу.
- L'acide citrique des citrons cuit le poisson.
Фактически, неразрешимые, психотические проблемы, Которые никогда не изменятся.
Des problèmes psychotiques insolubles, et ça ne changera jamais.
Фактически, несколько месяцев назад он отказывался доставить отравленную женщину в больницу до тех пор, пока она не призналась в убийстве.
Il y a quelques mois à peine, il a refusé de conduire une femme à l'hôpital tant qu'elle ne confessait pas un crime.
Поэтому, когда вы включали машину, смотрели на монитор... он действовал, фактически, как переводчик. Она сказала : "Добавь меня в друзья и мы вместе сходим куда-нибудь выпить".
"Facebooke-moi, on pourrait tous boire un verre".
Мм, фактически, я- - стоп.
Au fait, je...
- Фактически не нужны, Фрэнк.
Eh bien, non.
Да, фактически это так,
- Mais il a échoué.