Фигней перевод на французский
383 параллельный перевод
- Хватит страдать фигней.
- Ne flânez pas. Marchez correctement.
Да? Понимаешь, я просто должен был наконец порвать с этой фигней.
J'ai dû mettre un terme à cette liaison.
На грядке с овощами, вместе с цыплятами и прочей фигней.
la vie à la campagne, le potager et le poulailler...
Я его заболтаю, а ты отправляйся на кухню, и займись всей опасной фигней.
Je discute avec lui. Tu vas dans sa cuisine et tu t'occupes du boulot.
Он всегда страдает фигней.
Kramer en est dingue.
Зачем я должна заниматься этой фигней.
Je ne devrais pas m'embêter avec ça.
Ну, в основном я тусуюсь... и занимаюсь всякой фигней.
La plupart du temps, je sors et je fais des trucs.
Дело не во мне. Дело в тебе и всей этой твоей фигней с серьезными отношениями.
Il s'agit pas de moi, mais de ta foutue peur de t'engager!
.. ну, знаешь, просто фигней маюсь... Прекрати уже!
Arrête!
Не морочь мне голову этой девчачьей фигней.
C'est des trucs de nanas.
Давайте закончим с этой фигней, KOWCHEVSKI.
Oui, manifestement. Chinois ou pizza?
с этой фигней разберетс €. ћы таких еще целую кучу наворуем.
On va en piquer des milliers d'autres.
- Пошел ты на хер со своей фигней.
Je t'emmerde, toi et tes conneries!
Да. Не, чувак. Я больше этой фигней не занимаюсь.
Non merci mec, je ne fais plus ce genre de choses.
Мне еще пару дней ходить с этой фигней.
Ça va passer en deux jours.
Но менеджеру нужна настоящая девчонка, знаешь, с сиськами и прочей фигней.
Le manager veut une vraie fille, vous savez, avec les seins et tout...
А ты знаешь, кто здесь настоящая девчонка с сиськами и и прочей фигней?
Hey, vous savez qui est une vraie fille avec des seins et tout?
Отправили контейнер со всякой фигней...
Et leur camion a quitté les docks chargé d'autre chose
Я сам прекрасно знаю, что мы занимались фигней по делу Барксдейлу.
J'savais bien qu'on merdait dans l'affaire Barksdale.
Спасибо, Хайд, но я не одену шлем с кучей червей и всякой другой фигней внутри.
Merci, Hyde, mais je crois que je ne vais pas me mettre un casque avec un tas de vers et de trucs dedans. On te fait pas une blague.
Неужели вы думали, что сможете пересечь границу Хоконе с такой фигней?
Vous pensiez vraiment nous duper avec ça?
Знаешь, иногда я думаю, что выгляжу лучше с этой фигнёй на лице.
Des fois, je me sens mieux avec ça.
Нам надо кончать с этой фигнёй
On doit arrêter tout ça.
Кто тут фигнёй мается?
Quel est l'imbécile...
Если собираешься грузиться подобной фигней - то да.
Je plaque?
Ну, я скажу тебе, ты скажешь друзьям, они будут мне постоянно названивать,.. ... придётся ездить на открытия универмагов, давать автографы и страдать фигнёй.
Tu irais le dire à tes potes, et ils m'appelleraient tout le temps... pour inaugurer des centres commerciaux, filer des autographes...
Да, все в порядке, во время трансляции "Скряги" мы переключимся на студию в Берлине, где Лерой нИман будет страдать фигнёй,
Tout est prêt.
Да, я знаю всё о тебе и той фигне в Накатоми в Лос-Анджелесе.
Je suis au courant de vos exploits.
Завязывайте с этой розовой фигнёй, ага?
Arrêtez le délire de la bague au doigt.
Хватит фигнёй заниматься.
"Crée ta vie."
Я не прикасаюсь к этой фигне.
Je ne touche pas à ça.
Эта фигня по боевым искусствам у него в фигне с черным поясом.
Cet homme a une ceinture noire sous ses fringues.
"Я могу сделать это, я могу сделать то." Почему бы этой фигне просто не заткнуться?
"Efficace pour tout." Quelle prétention!
Чего там о всякой фигне говорить.
Pas le temps pour ça.
Не могли бы вы закончить с этой трубо-писательной фигнёй? Хорошо!
Arrêtez avec vos histoires de tuyaux.
Да все знают, что он весь в этой вуду-ведьминской фигне.
On sait qu'il joue l'apprenti sorcier vaudou.
Так ты скоро начнешь отмачивать ногти во всякой фигне!
Tu veux te retrouver les doigts dans un bol?
- Я расскажу, что думаю обо всей этой гангста-рэп-фигне.
Voilà ce que je pense de ce gangsta rap.
Отец говорил мне об этой фигне.
Mon père m'a dit pour ça.
Но все равно у меня должен был быть иммунитет ко всей этой фигне.
N'empêche, j'aurais dû être immunisé contre ces conneries.
Знаешь, Фрай, здорово найти кого-то, с кем можно поболтать о всякой фигне.
C'est chouette de pouvoir parler de ce genre de bêtises à quelqu'un.
Ага, похоже, мы о всякой фигне думаем одно и то же, во всяком случае.
Ouais, on a la même vision des choses concernant ce genre d'âneries.
- Вы занимаетесь фигнёй, доктор! ... кое-какие анализы!
- On va vous attaquer en justice!
- Есть в каждой жизни шанс фигне.
Chacun dans sa vie à des ennuis.
Вы специально где-то учились технической фигне?
Vous avez appris la mécanique à l'école pour construire des avions?
Это доходит до того, что вы не даете волю своему эгу, а даете волю всякой фигне, касающейся вашего
Faire en sorte que l'ego n'interfère pas...
Женщины не позволят такой мелкой фигне как здравый смысл разъебать их довод.
Les femmes ne laissent pas un détail pareil les gêner.
Эта фигня, что ты мне рассказал о той фигне заставила меня подумать о другой фигне.
Le truc que tu as dit au sujet du truc m'a fait penser à l'autre truc.
А я ведь всё-таки заставил тебя задуматься о той фигне, да?
Je t'ai fait penser au truc?
- Она готова Слушай, разве не ты мне однажды рассказывала о такой фигне как пере-подготовка?
Tu ne m'avais pas parlé d'une possibilité de surmenage?
Ладно, ребята, я подумал об этой рыльной фигне, и мне она кажется немного скучной. Но я придумал способ, чтобы Форманизовать это.
Les mecs, j'ai réfléchi à cette blague de bousillage, et c'est un peu ennuyeux.