Фирменное перевод на французский
119 параллельный перевод
Прихватите мне его фирменное мороженое. Посыпанное орешками.
Vous me prenez une spéciale aux noisettes?
Есть фирменное шампанское?
- Votre champagne est bon?
- Ты пила фирменное шампанское?
As-tu déjà bu du champagne? Oui, très souvent.
Сегодня фирменное блюдо - кислород.
Oxygène, au menu d'aujourd'hui.
Фирменное блюдо, все еще шевелится.
La spécialité de la maison et ça bouge encore.
Салат Геринга. Наше фирменное блюдо.
C'est une recette de sa mère.
Так сказать, фирменное блюдо, понимаете?
C'est une spécialité de la maison.
Наше фирменное блюдо - суши на мескитовых дровах.
Notre plat du jour : sushi grillés sur mesquite.
Фирменное блюдо :
Je vous ai fait ma spécialité :
Но, это имеет смысл, потому что.. твоя мама готовит великолепную индейку. Это её фирменное блюдо.
Mais ça peut marcher, parce que la dinde de ta mère est toujours succulente.
Поднишь их фирменное с подливкой и луком вместе с фасолью и рисом, и ещё с зеленью.
Le Spécial Roscoe, avec plein de sauce et d'oignons, des haricots rouges et du riz, des légumes...
Если ты официант, какое сегодня фирменное блюдо?
C'est pas un serveur! Quel est le plat du jour?
"О, как вам фирменное блюдо?"
"Quelles sont ces spécialités?"
Фирменное блюдо моего отца.
La spécialité de mon père.
Наше фирменное блюдо.
Spécialité de la maison.
Сделайте вашу семью счастливой! Фирменное блюдо Хамаматсу - кабаяки!
La spécialité de Hamamatsu.
В этой скотобойне, фирменное и удаленный рога рогатый скот принесен в киоск.
Dans cet abattoir, le bétail marqué et décorné est amené dans un bouvril.
И еще ваше фирменное холодное его больше нет в меню, но вы знаете, о чем я?
et ce truc au cabillaud que vous n'avez plus sur le menu. – Vous savez?
Ризотто с креветками - наше фирменное блюдо.
Pinot a toujours proposé un risotto aux crevettes
Ладно. Шлепки и о, "фирменное блюдо". Мило.
Voilà, fessée et performances variées, c'est sympa.
Моё фирменное блюдо..
Ma spécialité.
Ну теперь фирменное
Ma nouvelle spécialité.
После чего это фирменное афро-арабское кушанье, скромный знак внимания императора, было торжественно подано.
Et puis cette spécialité afro-arabe fut servie avec faste... un geste de l'empereur d'Éthiopie.
Ну чего ты? Фирменное блюдо сейчас подадим.
Laisses tomber ça, on va te servir le plat du jour, un plat special.
Какое там фирменное блюдо, отбитые почки?
C'est quoi sa spécialité?
Моё фирменное блюдо - онигири.
Je propose des onigiris en plat principal.
Экстаз, расцветающий в синапсах – фирменное жирное молоко Паприки!
L'extase qui fleurit sur une synapse est une graisse lactique "Paprika".
Ну, включи свое фирменное Сент-Джон обаяние.
Utilise le charme de Mick St. John.
Это наше фирменное блюдо. – Вы пробовали?
On vante les nôtres.
Не хотите ли фирменное блюдо?
Vous voulez savoir notre plat du jour?
Свидетельство "СКУБА" [скуба - Дыхательный аппарат для плавания под водой и фирменное наименование]
Carte de plongeur scaphandrier qualifié.
Какое у вас фирменное блюдо?
vous avez un menu du jour?
Это фирменное блюдо в нашем доме. Кстати!
Mais c'est la spécialité de la maison.
Это фирменное блюдо Леона.
C'est la spécialité de Leon.
По воскресеньям, по дороге из церкви, мы заходили в лавку ее матери и покупали их фирменное блюдо :
Le dimanche, après la messe, on s'arrêtait chez sa mère.
- Я принесла свое фирменное лекарство.
Je suis là pour ma petite spécialité.
Да это же моё фирменное движение.
C'est ma spécialité.
У них фирменное блюдо - мозги с крысиными хвостами.
Ils ont une spécialité : la cervelle aux queues de rats.
Фирменное блюдо с постным беконом.
- Un plat du jour avec du bacon.
Сегодня в "Чайке" фирменное блюдо - креветки. Думал, сходить туда.
C'est soirée crevettes au Gull.
Фирменное блюдо Бон Чжун Гу!
Voilà le 1er plat de Bong Joon Gu.
Да. Когда придёт мой гость, подайте ваше фирменное блюдо, а что касается шампанского...
Oui. et aussi du champagne...
Наше фирменное блюдо.
- C'est notre spécialité maison.
И разумеется, вы с Кэролом разделяете твое фирменное упрямство.
Et Carol et vous êtes aussi têtus l'un que l'autre.
Гадость какая. ( "Фирменное выражение" КБ из "родительского" сериала "Гриффины" прим пер. )
Que c'est vilain.
Эй, попроси Лафайетта поджарить мне его фирменное блюдо.
Hé, que Lafayette me prépare son menu habituel.
Я Фирменное блюдо.
Je suis le Plat du Jour.
Это их фирменное блюдо.
C'est leur spécialité.
- Наше фирменное блюдо - шикарный пирог.
La tourte de luxe.
Моё фирменное блюдо, лазанья со шпинатом.
Je t'apporte des lasagnes.
Фирменное, да?
Spécialité?