Фортуна перевод на французский
116 параллельный перевод
Фортуна благосклонна к римлянину. соединяющая смертных невидимой нитью желания... дарующая наслаждение во мраке ночи на ложе из слоновой кости... дарящая бесконечную нежность в глубине сердца поклоняющихся тебе!
La fortune est favorable au Romain. " Toi que tant d'hymnes célèbrent Qui exauces les voeux en secret
Иль шлюхою моя Фортуна стала?
La fortune se joue-t-elle de moi, à présent?
У меня будет то, к чему он стремится. Титул, фортуна, все.
J'acquerrai tout ce qu'il cherche... titre, fortune...
Фортуна зелтонских бандитов изменила им сегодня,.. когда они попытались совершить грабеж, один из самых дерзких на Юго-Западе.
La chance des bandits de Zelton a tourné quand ils ont tenté un des vols des plus osés.
Фортуна благосклонна к нам последнее время.
Pour nous, c'était un miracle.
Фортуна уладит вопрос
La chance va le régler.
Фортуна этого не любит.
La chance n'aime pas ça.
Хорошо, фортуна все это время была на нашей стороне.
Jusqu'ici, la chance nous a souri.
- И да будет к нам благосклонна фортуна.
- Que la chance nous accompagne.
Фортуна здесь не причем, Эминали.
Le sort n'a rien à voir avec cela, Eminali.
- Так ясно? - На том берегу. Фортуна роет окопы.
Sur la rive opposée, Fortuna creuse des tranchées.
Фортуна для Марселя - самый красивый город потому что здесь живут Йоанна, Томас и ты, Алиса.
Fortuna pour Marcel est la plus belle des villes, parce qu'il y a Johanku, Tomáše et vous, Alice.
Ваша Мамаша Фортуна не умеет превращать!
Les pouvoirs de cette vieille sorcière ne peuvent pas vraiment changer les choses!
Мамаша Фортуна в это не верит.
La mère Fortuna ne le croit pas.
А Мамаша Фортуна упомянула о короле Хаггарде.
Et la mère Fortuna a mentioné un certain Roi Haggard.
Мамаша Фортуна и на мили сюда не подходила.
La mère Fortuna ne s'approchait jamais à moins d'une dizaine de kilomètres d'ici.
Браво! Да, весь вечер стоит фортуна за Альфреда.
Le baron va certainement payer!
Однако, фортуна благосклонна к нему... так как бык получает сотрясение мозга.
Toutefois, la chance est de son côté... quand le taureau s'inflige une commotion cérébrale...
Знай же : чудесный случай - добрая Фортуна, моя владычица, Врагов моих направила сюда.
Par un accident fort étrange, la fortune, aujourd'hui ma protectrice généreuse, a conduit mes ennemis sur ce rivage.
По-моему, фортуна сегодня на вашей стороне, друзья.
La chance est avec vous aujourd'hui, mes amis.
Иногда вспоминаю, глядя на Луну... как менялась фортуна на протяжении нашего долгого полёта... Думаю о тысячах людей, работавших, чтоб вернуть нас троих домой.
Parfois, je me surprends à regarder la Lune en me remémorant les retournements de fortune de notre périple, et les milliers de personnes qui ont œuvré pour notre retour.
Да, фортуна не нашей стороне.
- Les chances de gagner sont réduites.
Пожелай ему буона фортуна.
Souhaite-lui bonne chance.
В один прекрасный день я проснулся слепым, как Фортуна.
Un beau jour je me suis réveillé, aveugle comme le destin.
Фортуна отвернулась от твоей семьи.
La fortune familiale a fondu.
Не знаю... Если вам потребуется информация о компании из "Фортуна 500" или захотите обсудить маршруты такси.
Je ne sais pas, au cas où vous ayez besoin d'informations sur une des 500 plus grosses sociétés du pays
Фортуна если не обманет в ночь, Как я - отца, вы потеряли дочь.
Et si la fortune ne m'est pas contraire, j'ai perdu un père et vous une fille.
Я решила, что если уж мне так не повезло в мои 18 лет, а когда тебя убивает туалетным сиденьем со старой космической станции - это крупная неудача, значит, я имею право рассчитывать на то, что фортуна теперь будет благосклонее.
Je pense que comme j'ai eu si peu de chance à mes 18 ans, vous savez, le genre de malchance qui fait qu'un siège de toilettes vous tombe dessus, je pense qu'il est raisonnable d'attendre un changement de l'autre côté.
Раймондо и Фортуна!
Raymondo et Fortuna!
Фортуна ускользает от меня,.. ... везде ищу я, где же ты!
La chance joue à cache-cache Je la cherche partout
И Вулигерам улыбнулась фортуна на миллионы.
Et le palais Wuliger, estimé a plusieurs millions.
- Фортуна на вашей стороне.
En effet. La Fortune écarte ses cuisses pour vous.
Фортуна любит тебя.
La Fortune t'aime.
Просто Фортуна отвернулась от тебя.
La Fortune t'en a laissé au moins un.
Фортуна издевается надо мной.
Le sort m'en veut.
Да улыбнется тебе Фортуна.
Puisse la Fortune te sourire.
Фортуна на твоей стороне, Дин.
Tu as de la chance, Dean.
Похоже, что фортуна, наконец, улыбается вам, мистер Ти.
On dirait que le sort vous favorise enfin, monsieur T.
У него есть дочь, которой улыбнулась фортуна.
Il a une fille à qui la fortune a souri.
Фортуна не любит жадных.
On peut pas être radin et chanceux.
Фортуна отвернулась от нас, мой друг.
Pieds nus, traquant dans ma chambre.
Тот поцелуй для нее и судьба и фортуна.
Ce baiser est sa destinée et sa chance.
О, леди Фортуна, будь благоприятной!
Oh, fortune, sois-nous favorable!
Не говорим : "О, леди Фортуна будь благоприятной!"
On ne dit pas : "Oh, fortune, sois-nous favorable."
Фортуна к нам благосклонна, друзья.
La chance nous sourit, mes amis.
Личность - никому не известная певица, которой только что улыбнулась фортуна.
Personnalité : une chanteuse qui vient de percer.
Фортуна не покидает тебя, если знаешь результаты.
Ça rapporte un paquet de fric quand tu connais les résultats.
Да, ну, в общем, ах, я надеюсь, что ваша фортуна улыбнется вам, мой друг.
DOCTEUR : J'espère que la chance vous sourira.
Стыдись, Фортуна!
Dehors dehors Fortune! O catin!
Только если их Фортуна развернётся.
Paré pour largage du module de service.
Обаяния? С тех пор, как умерли мои родители, от нашей семьи, я бы сказал так, отвернулась фортуна. Денег.
Charme?