Халатность перевод на французский
120 параллельный перевод
Халатность?
Avons-nous été négligents?
Обвинение - преступная халатность.
Chef d'accusation : négligence coupable.
Конкретно : в звездный день 2945.7 халатность капитана Кирка Джеймса Ти, приведшая к гибели офицера по учету, лейтенанта Финни Бенджамина.
Détail : date stellaire 2945. 7, l'acte de négligence en question commis par le capitaine Kirk, James T, entraîna mort d'homme, à savoir celle du Lt Commandant Finney, Benjamin.
Говнюк Миллер будет уволен за халатность.
Miller le Tas de Merde sera viré pour sa négligence.
Это значит, что я подам на доктора Орпакса в суд за халатность!
Que je vais pouvoir attaquer le Dr Orpax pour faute professionnelle.
Нет, но я могу арестовать тебя халатность.
Mais je peux vous arrêter pour négligence.
Так что, как видишь... если кого и надо арестовать за халатность, так это шефа О'Брайена.
Alors, vous voyez... Si quelqu'un doit être arrêté, c'est le chef O'Brien.
Твоя халатность нанесла серьёзный урон нашей репутации.
Pas votre négligence, vous avez sali notre réputation.
- Что? Мэг, сладкая, не передашь мне пинком-под-зад-за-халатность?
Tu me passes la bouteille de faute grave?
- Мальком Хант, вы арестованы за преступную халатность.
On vous arrête pour mise en danger d'autrui.
- Преступную халатность? В чём?
Pour quoi?
Их халатность становится нашим союзником.
"Ainsi, la négligence devient notre alliée."
- Нас с Долорес уволили за халатность.
- Ils nous ont renvoyées pour négligence.
Твой сын был жив, если бы не твоя халатность.
Votre fils vivrait sans votre négligence.
Да вас нужно судить за халатность.
Vous devriez être poursuivis pour négligence professionnelle.
Им можно предъявить за халатность.
Embarque-les, elles peuvent être poursuivies pour négligence.
Судья постановил, что журнал, может, и проявил халатность, но не был виновен в искажении истины.
Le juge a décidé que le magazine, s'il a été négligent... n'a pas été coupable de mépris désinvolte de la vérité.
Да меня засудят за халатность.
Je pourrais être poursuivi pour faute professionnelle.
Ответчик - госпиталь Принстон-Плэйнсбаро и доктор Роберт Чейз, бла-бла-бла, врачебная ошибка, халатность, бла-бла.
Accusés : Hôpital Princeton-Plainsborough et Dr Robert Chase, bla bla bla, faute médicale, négligence, bla bla.
Это преступная халатность.
C'est de la négligence.
Моя халатность никак не связана.. ... с этим знакомством.
Ma négligence n'a rien à voir avec le fait que je connaissais la condamnée. "
Разрешаю тебе в суде валить всё на халатность Формана.
Je vous autorise à accuser Foreman en cas de procès.
Он просто пытается прикрыть собственную халатность.
Il essaye juste de couvrir sa propre négligence.
Если что-нибудь пойдет не так, преступная халатность нас не оправдает.
Si quelque chose tourne mal, on sera accusés de faute professionnelle.
Я знаю, и признаю свою недопустимую халатность... в третьей степени.
Je sais, et je plaide coupable pour négligence. Au 3e degré.
А потом, после того как я засужу тебя за преступную халатность, тебе повезет если ты найдешь работу ветеринара в какой-нибудь дыре в Южной Америке.
Et après vous avoir poursuivi pour faute, vous serez content de trouver un boulot de vétérinaire dans un village d'Amérique du Sud.
- А потом мы арестуем детектива Ханта, За недопустимую профессиональную халатность и коррупцию.
Nous arrêterons Hunt pour néglicence professionnelle et corruption.
Но это произошло случайно. Халатность.
Mais... puisque c'était un accident!
Преступная халатность.
Mise en danger d'autrui par imprudence.
Даже если мы сможем показать, что он обошелся с этой женщиной ненадлежащим образом и заставим их свидетельствовать, все что мы сможем ему предъявить, так это халатность.
Même si nous pouvions démontrer qu'il a abusé de ces femmes elles devraient témoigner, tout ce dont nous pouvons l'accuser c'est de négligence.
Да, медицинская халатность - его специализация, и он тот, кому мы можем доверять.
L'erreur médicale est sa spécialité.
Она получила статус "бывшего", Когда ее уволили из Департамента по делам ребенка и семьи, за халатность.
Car elle a été virée des services sociaux pour négligence flagrante.
Даже если это так я уверена что мы выиграем встречный иск против ваших клиентов за халатность мы согласны выплачивать их пособия в течении 10 лет
Bien que je pense que l'on peut gagner la procédure contre vos clients pour négligence, nous leur paierons une pension pendant 10 ans. Dix?
Молитесь, чтобы у неё не было семьи, которая могла бы Вас засудить. И это помимо иска за преступную халатность.
Priez qu'elle n'ait pas une famille qui va vous poursuivre vous et cet endroit pour faute lourde.
Твоя халатность - причина крушения шатла.
Votre négligence a causé l'écrasement de la navette.
Обратите внимание, что дом Прескоттов был внесен в список в 2004 году, это означает, либо банк знал это и скрывал, что является намеренным введением в заблуждение, или должен был узнать об этом, в данном случае это халатность.
SpookyMaps.net. La propriété des Prescott y figure depuis 2004. Soit la banque le savait et a caché les faits, soit elle l'ignorait et c'est de la négligence.
L Pesticides за их халатность.
Il y a eut négligence.
Если я - не публичная персона, тогда мои адвокаты могут доказать только халатность, а не преступный умысел.
Si je ne suis pas célèbre, mes avocats n'auront qu'à prouver une négligence.
- Преступная халатность. - И препятствование правосудию.
Mise en danger de la vie d'autrui, obstruction à la justice.
Халатность в своей чистоте и простоте.
Négligence, pure et simple.
Терпеть не могу такую халатность.
J'aime pas le travail mal fait.
Работодатели несут ответственность за халатность своих сотрудников.
Les employeurs sont responsables des négligences de leurs employés.
А за это я не буду подавать на вас в суд за преступную халатность.
En retour je ne vous poursuivrai pas pour grave négligence criminelle.
за халатность приведшую к гибели товарища,..
Pour incompétence à un poste de commandement non respect de la sécurité lors d'une manoeuvre à balles réelles et la négligence qui a entraîné la mort d'un camarade -
кто-то допустил халатность!
Non!
- Ёто была халатность!
Putain!
Преступная халатность.
Faute professionnelle...
Подобные дела проходят по статье "Халатность при проведении акций"
Des affaires pareilles suscitent la négligence comparative.
Я имею в виду, это преступная медицинская халатность.
C'est criminel.
- Это халатность, Дэнни.
Tu veux que je t'aide à enterrer cette affaire?
Я не проявляла халатность.
En fait, il était incroyablement fort.