Хамство перевод на французский
29 параллельный перевод
Но поскольку писатель должен оправдывать свое хамство литературными подвигами, я вас слушаю. Итак...
Mais comme un homme de plume justifie sa muflerie par des exploits litteraires, je vous ecoute.
Никакие бухло, трава и хамство этого не скроют.
Ni la picole, ni la beuh, ni ton sale caractère ne changeront ça.
Хамство первобытного человека.
Vulgaire, le primitif en question
Третья область : глупость, тупость, свинство, хамство.
Zone Ill : solution, nation, ration, caution.
Вот же хамство.
Quelle impudence.
Просто хамство! Если собираетесь друг на друга орать, идите в другую комнату.
Si vous avez tous décidé de hurler, allez à côté.
Откровенное хамство. - Хрен тебе... и твоей жене хрен.
- Va te faire voir avec ta femme.
Какое хамство!
Mince alors!
Равно как и я, сэр... И ваша грубость и хамство ничего не смогут изменить.
Ni moi, monsieur... et votre grossièreté et vos obscénités n'y changeront rien.
Ты грубишь. Это хамство.
Vous êtes insultante, vous allez trop loin.
Ну, знаешь, это просто хамство!
T'as du cran, tu sais?
Да, вдобавок к величию, у пациента проявляется неуместная эмоциональность, это значит агрессивность и хамство.
- Oui, en plus de la grandeur, le patient peut être dans un état émotionnel inapproprié, ce qui signifie qu'il est agressif... injurieux.
Да, но тем не менее, это хамство!
Mais quelle insolence!
Порча частной государственной собственности на десятки миллионов долларов. Это явное хамство.
Destruction de biens publics d'un montant de 10 millions de dollars, des vols et maintenant ça.
Это настоящее хамство. Мы им ясно объяснили, что в этой части будет только Оливер.
Ca devait être une spéciale "Oliver"!
Хамство Тома не дает тебе лицензии на воровство
L'impolitesse de Tom ne te donne pas le droit de voler la salière.
Я терпеть не могу только одну вещь - хамство.
S'il y a une chose que je déteste, c'est bien la tyrannie.
Ну это уже хамство.
C'est pas très gentil.
– Ты с ума сошел! – Это уже хамство!
C'est dégoûtant.
Я не намерена слышать подобное хамство.
Je ne vais pas accepter cette impertinence.
И хамство Питера.
Et l'impolitesse de Peter.
! - Ну и хамство!
- C'est plutôt malpoli!
- Что за хамство?
- C'est quoi le comportement de ce mec?
Вас ещё не задержали за такое хамство?
Personne avec une quelconque autorité ne vous a appelé, Monsieur. Ce n'est pas une affaire pour la police.
- Ну же, что за хамство.
Allez, ne soyez pas impolies.
Дело даже не в политике, это просто хамство.
Ce n'est pas politique. Il est grossier.
Мало того, что вы ворвались ко мне в квартиру, ведете себя, как бандитка! Живо! Хамство!
... voilà que cette donzelle se conduit comme un adjudant!
Экспедиция без карты, молчание без последствий, хамство без стыда.
Des vulgarités sans scrupules. C'était des promesses de jours heureux.
Какое хамство!
C'est agreable!