Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Х ] / Характер

Характер перевод на французский

1,332 параллельный перевод
Давайте я вам объясню характер моей работы.
Laissez-moi vous présenter mon travail.
У нее сильный характер.
Elle est très indépendante.
События приобрели трагический характер.
Les événements ont une issue tragique.
Ну у него и характер, а?
- Il est sensas, hein?
Ну и характер у него, а?
Il a de la personnalité.
Она всегда хорошо определяет характер человека.
Elle cerne bien les gens.
Я ж этот характер слямзил у Бродерика Кроуфорда из "Вчера рожденной"
C'est Broderick Crawford dans "Comment l'esprit vient aux femmes".
Особенно учитывая обрывочный характер имеющихся разведданных.
En particulier au vu du manque de précision de nos informations.
Ну, у тебя и характер - со мной в такую поездку пуститься.
Tu as le courage de te lancer dans cette aventure avec moi.
Характер и безумие.
Du courage mêlé à de la folie.
Но, всматриваясь в неё, в переносном смысле, разумеется, а я без проблем могу это сделать, я понимаю, что природа моего влечения носит абсолютно плотский, плотский характер.
mais je la devine. Intellectuellement, je veux dire. Mon désir est purement physique... de nature physique.
Характер у тебя, Почесун, просто бешеный.
C'est amusant. Je t'aime, Itchy.
давайте покажем им наш характер.
"Sors tes tripes, Hanna!"
- Потому что у нас есть характер. Идти до конца.
- On ira jusqu'au bout...
Отличный план. В связи с тем, что наши предыдущие встречи имели... несколько тревожный характер,..
- Bon plan. étant donné la nature... dérangeante de notre rencontre précédente...
Я подозревал, что у тебя есть характер, но не был уверен.
Je pensais que tu avais du caractère, mais je n'étais pas sûr.
У меня счастливый характер, в этом моя сила.
Je suis une heureuse nature, que veux-tu, c'est ma force.
У вас тяжелый характер.
Vous êtes un caractériel.
Она может, и выглядела послушной, но у неё был именно такой характер.
Elle paraît docile comme ça mais en fait elle a un sale caractère.
Ведь я смотрю на ее характер?
Peut-être regarder son caractère?
Но у нее отличный характер.
Mais elle a un super caractère.
Ну и характер.
Quel caractère!
Забыв про зло, я не уверена, что у меня характер руководителя.
Démons à part, je ne suis pas sûre d'être du genre dirigeante.
Скорее, характер руководителя отступлением.
Je serais plutôt du genre je fuis les responsabilités.
Возможно, это характер Павэйна отпугивает их.
Peut-être que ce Pavayne les dévore
У него всегда был характер.
Il a toujours été coléreux.
У нее был характер.
Elle avait du cran!
Я говорю о порядках, ты не понимаешь сам характер.
Je parle d'un code, un esprit que tu ne comprends pas.
Такой уж у вас характер.
J'aime ceux qui ont un peu d'esprit!
Никаких клинических симптомовы. Ничего, что предполагало бы... инфекционный характер.
Il n'avait aucun symptôme médical... rien de semblable à une maladie ou à une infection.
Мое имя Бобби, Бобби Веатон В твоем туре ( обороте ) Европа, характер?
Bobby Weaton profil?
В вашей модели учитывается характер бурь?
Peut-on utiliser votre modèle sur ce type de scénario?
И, вообще, у Матильды лёгкий характер.
Mathilde est d'heureuse nature.
Это закалило ваш характер.
- Ça forge l'âme.
Немец, характер нордический.
Calme, serein, Allemand.
Здорово поработали, мистер Хэкмен, сумели выразить характер.
Vous avez fait un sacré travail avec lui, Mr. Hakman. Vous l'avez sacrément bien arrangé.
Этот вид спорта не строит характер. Он его выявляет.
Ce sport ne construit pas le caractère, il le révèle.
Простым переключением можно будет совершенствовать характер, менять личность.
En un clin d'œil, on peut modifier le caractère ou la personnalité de quelqu'un.
В ней есть характер.
- Elle a quelque chose.
Если мужчина видит характер, а не глаза и не грудь, он пропал.
Un type qui voit pas les yeux ou les seins est un type en danger.
Она может надоедать, но характер золотой.
Elle est un peu envahissante, mais adorable.
А у неё характер, парни!
Elle a du tempérament, les gars.
Такой жесткий характер.
C'est vraiment un dur.
Она ужасно готовит, у неё скверный характер.
Elle sait pas cuisiner, elle a mauvais caractère.
Странно, но когда ты был рядом, я ненавидела твой характер, а когда ты уехал, я скучала по тебе.
C'est bizarre, mais quand tu es là je te déteste, mais tu me manques quand tu n'es pas là.
У Вас ведь АВ-группа * крови? ( * 4-я группа крови, в Корее считают, что группа крови влияет на характер )
Vous êtes bien "A négatif"?
Что за характер у него!
Quel tempérament!
"Потому что у нас есть характер."
" quand on est gros, c'est parce qu'on a du caractère.
Ладно, мы должны найти свидетелей, которые подтвердят ваш мирный характер.
D'accord. Il faut un ou deux témoins qui peuvent attester de ton caractère non violent.
Через пару месяцев парень, играющий Max Bialystock будем выходить на дорогу будет выходить на дорогу, покидая пустоту по имени Макс Биэлисток ведущий характер в "Producers."
Une idée me traverse l'esprit. Dans deux mois, le gars qui interprète Max Bialystock va partir faire une tournée, laissant ainsi à l'abandon un rôle nommé Max Bialystock, le personnage le plus important de la pièce "Les Producteurs".
Чувствительное рулевое управление, АБС, распознает характер дороги.
Direction contrôlée par électronique.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]