Хвалил перевод на французский
50 параллельный перевод
Ты всегда хвалил его.
Et vous ne dites que du bien de lui.
Он блестяще сдал экзамен, профессор его хвалил.
Le professeur l'a félicité pour son examen.
- Он меня хвалил?
- J'espère que vous disiez du bien. Oui.
Рассказывайте, попрыгуньи, хвалил он вас или ругал?
Racontez, sauterelles, il vous a complimentées ou grondées?
Не ругал он нас, хвалил.
Complimenté.
Я знаю, это не совсем по вашей части но капитан мне вас так хвалил.
Je sais, c'est pas votre perimetre. Mais on m'a dit du bien de vous. Oui, mais...
Папа Шуички тоже хвалил тебя.
Le père de Shuichi ne tarit pas d'éloges à ton sujet.
- Меня он никогда не хвалил.
- Il m'en fait jamais.
Я ведь однажды хвалил тебя за прямоту?
Ai-je déjà loué tes manières brusques?
Но, по сравнению с теми двумя парнями, которые всегда грубили мне, он только хвалил меня.
Cela dit, il me disait des choses gentilles, pas comme ces deux rustres.
По-моему, я недостаточно тебя хвалил за твою работу.
Je ne te complimente pas assez sur ton travail.
- Знаешь, папа ни одной из них не хвалил.
Tu sais, papa ne m'a jamais fait le moindre compliment.
Первый учитель игры на пианино хвалил ее ловкость.
Son premier professeur de piano avait admiré sa dextérité.
Он тебя очень хвалил.
Il dit, euh, il dit que tu es géniale.
Если бы я, простой кардинал, не хвалил тебя иногда, твоей головы уже не было бы на плечах!
Si ce n'était pas moi, un simple Cardinal, qui a parfois fait votre éloge, vous n'auriez plus de tête sur vos épaules!
Тренировки становились все более и более суровыми, но впервые в моей жизни, меня кто-то хвалил.
Et pour la première fois de ma vie, au cours de cet entraînement intense, on me félicitait.
Он никогда меня не хвалил.
Il ne m'a jamais encouragé.
Я... же... тебе... ещё не хвалил гениальный план.
Je... t'avais... prévenu... que ce plan était génial!
Мой контракт пришел, и... Кристина сказала, что ты хвалил меня, так что...
Mon contrat est arrivé, et Cristina m'a dit que tu m'avais recommandée.
- Он хвалил меня?
- Il parle de moi?
Значит все эти годы, Гиббс хвалил меня.
Alors toutes ces années, Gibbs me complimentait.
Я не хочу чтобы ты меня хвалил.
Je ne veux pas d'éloge.
Твой папа всегда хвалил своего сына, который учится в медицинской школе.
Ton père nous parlait toujours de son fils en fac de médecine.
Я только что хвалил детектива Коркорана за хорошо сделанную работу.
J'étais justement en train de féliciter le Détective Corcoran pour le travail bien fait.
В первый раз отец похлопал меня по спине, но я так и не понял, так он меня хвалил или ругал, или собирался обнять.
C'était la première fois que mon père me tapait dans le dos, mais je savais pas si c'était pour m'épousseter, me réprimander, ou éviter de m'embrasser.
Я только что хвалил его за то, как искусно он смешался со стаей диких псов.
Je le félicitais pour son habileté à se mélanger si facilement à une bande de chiens sauvages.
Что, я просто улыбался и хвалил её внуков, и мы заключили сделку?
Donc j'ai juste souri et ai félicité ses petits-enfants, et nous avons conclu?
Бен всегда тебя хвалил, Микки. Говорил, что на тебя можно положиться.
Ben ne tarissait pas d'éloges à ton égard, il a dit qu'on pouvait compter sur toi.
Ходил на прощальные вечеринки, хвалил их время от времени.
Allant aux pots de départ, en leur donnant un "attabo" de temps en temps.
Мои портреты хвалил сам Король - Да, конечно, и я перед ним спину гнул! - И портреты были хорошими, сэр!
J'ai reçu l'accolade de Sa Majesté le roi pour mes portraits!
Но ведь меня никто никогда не хвалил.
Mais comme personne ne m'a jamais encouragée...
Я сильно хвалил Трейси, чтобы доказать, что она не права.
J'estime beaucoup Tracy pour avoir admis qu'elle avait tort.
Хвалил меня, чего от тебя не дождёшься.
Il me complimentait, ce que tu ne fais pas tellement.
Он вас хвалил.
Il ne faisait que des éloges.
Микки хвалил тебя.
Mickey parle beaucoup de vous.
- Мой муж хвалил тебя.
Mon mari dit que vous faites du bon travail. - Merci.
А потом он хвалил ее филейную часть прямо передо мной!
Et après il a complimenté ses fesses-Zumba juste devant moi!
Мне не нужно, чтобы ты хвалил мой русский.
Je n'ai pas besoin que vous me disiez que je parle bien le Russe.
Мой лучший в мире друг, который всё время хвалил меня, убит, так что, экстренное сообщение.
Mon meilleur ami au monde, qui me complimentait tout le temps, a été assassiné, donc, flash info :
Тео очень вас хвалил, миссис Скотлок.
Théo est tres admiratif, Mme Scotlock.
Сол хвалил тебя.
Saul parle en bien de vous.
Лоренс заходил утром и очень тебя хвалил.
Laurentz est venu me voir ce matin pour m'en parler.
Почему Марко хвалил тебя в тронном зале?
Pourquoi Marco a-t-il fait ton éloge dans la salle du trône?
Вчера вечером он хвалил мою речь в суде о том, как мы открыты к отклонениям.
Il m'a parlé de mon discours au tribunal sur l'acceptation de la déviance.
Она постаралась доказать, что я неправ, и директор ординатуры Фостера её хвалил, и я подумал, что она достойна второго шанса.
Elle a fait son boulot, m'a prouvé que j'avais tort, et le directeur d'internat à Foster a dit qu'elle avait excellé là-bas, Et je pense qu'elle mérite une seconde chance.
Тебя никто не хвалил за убийства?
Personne ne t'a donné une médaille pour brutalité?
- Профессор хвалил Хенрика.
Le professeur a félicité Henrik :
Ты много хвалил её но ты знаешь мой вкус? Конечно
Tu la trouves magnifique mais connais-tu mes goûts?
Я хвалил твою прическу.
Te faire un compliment sur ta coupe de cheveux.