Хвастается перевод на французский
59 параллельный перевод
Когда я слышу, как женщина хвастается какой у нее современный брак, я говорю себе "ага!"
Toutes les fois que j'entends une femme se vanter d'avoir fait un mariage moderne, je me dis à moi-même que c'est "ah-ah".
Который везде хвастается, сколько у него денег... Ты кого латинским эмигрантом обозвала, сова бледнючая?
Qui est-ce que tu traite de "Latino", espèce de pain béni?
Посмотрим. Он слишком много хвастается.
Il frime de nouveau.
Но он хвастается ордером, что мы ему дали...
Et il fait le vantard avec le mandat que nous lui avons donné!
Он постоянно хвастается своей прыгучестью так что я поспорил с ним на 50 баксов, что он не сможет дотронуться до навеса.
George se vante toujours de son saut en hauteur. J'ai parié 50 $ qu'il était incapable de la toucher.
"К Суперкубку готов — хвастается звёздный подающий".
"Le buteur est prêt pour le Super Bowl."
Этот русский каннибал хвастается, что убил больше 50!
Ce vieux cannibale russe crâne qu'il a fait plus de 50.
Он хвастается качеством товара, своими связями.
On l'a en train de se vanter de la qualité, de se vanter de son affaire.
Он, наверное, просто хвастается, потому что какой-то выскочка из Нью-Йорка сделал ему комплимент.
Il se la joue parce qu'un connard - a flatté son ego.
Паршивый деревенский самурай, который хвастается своей семьей.
Quel horrible samouraï campagnard, vantant son pays et sa famille.
Еще она всегда хвастается, с какими знаменитостями ей повезло встретиться.
Je sais. Elle est toujours en train de se vanter de toutes les personnes célébres qu'elle rencontre.
Он хвастается всеми этими книгами... но если взять любую из них с полки, станет ясно, что ни одна из них не разу не открывалась.
Alors il se cache derrière tous ces bouquins. Mais si on en prend un sur une étagère, on voit bien qu'il n'a jamais été ouvert.
Она хвастается, что спала с Джун Ву.
Elle fanfaronne qu'elle couche avec Jungwoo.
Я не из тех, кто целует девчонку и хвастается. Но я и не из тех, кто занимается с ней сексом и молчит.
Je ne suis pas de ceux qui racontent après avoir embrassé... mais je ne suis pas non plus de ceux qui couchent et se taisent... on l'a fait!
Старик хвастается, что его щенок зарабатывает больше чем он.
- Le bonhomme se vante que son chouchou gagne plus que lui.
Кевин гений, ты знаешь? Но он этим не хвастается.
Kevin est un génie, vous savez, mais il ne s'en vante pas.
Я видела в рекламе, что героиня Рози зовет себя шерифом, хвастается своей сексуальной жизнью и покупает сиденья унитаза.
Dans les pubs que j'ai vues, Rosie appelait le shérif en se vantant de sa vie sexuelle et du siège de toilettes qu'elle avait acheté.
Майкл всё хвастается про айпод, но знаете, что?
Michael n'arrête pas de se vanter de son iPod mais vous savez quoi?
Чисто Бог хвастается :
On dirait dieu qui se la pète...
Дорогой, такое чувство, что мы с тобой знакомы, твой папочка все время хвастается тобой.
Mon coeur, c'est comme si je te connaissais par la façon dont ton père se vante de toi.
Оно хвастается невероятно большим количество хорошо оборудованных медицинских кабинетов, оно приветствуется королевской семьей и звездами, и на всех главных улицах бум его продаж.
Votre ami Ben est mort, et non Bennett comme j'ai dit, c'était Ben. Laissez moi décrire Ben pour voir si nous pouvons...
В Папуа Новой Гвинее есть племя, в котором если охотник хвастается своим успехом перед остальной деревней, его убивают и изгоняют злых духов с помощью барабана из его кожи.
Il y a une tribu en Papouasie Nouvelle Guinée. Et lorsqu'un chasseur se vante de sa réussite devant les autres, ils le tuent et repoussent les démons avec un tambour fait de sa peau.
Только и говорят, кто что носит, кто с кем гуляет, и кто лучше хвастается своим парнем.
C'est toujours : qu'est se qu'ont fait, qui voit qui, son petit ami......
Он всегда хвастается тем, что охраняет королеву.
Il se vante toujours de comment il protège la Reine.
Это тоже самое, если кто-то худеет и хвастается этим, а потом обратно толстеет.
Être méchante, c'est si agréable. Comme ce qu'on ressent quand quelqu'un a perdu du poids, s'en vante, puis reprend tout.
Горячий полицейский, в которого я безумно влюбилась. А не наёмник, который хвастается, как отымеет, а потом предаст.
Je parle de ce super enquêteur dont je suis tombée immédiatement amoureuse, au lieu de ce chasseur de prime qui est toujours en train de se vanter de baiser.
- Коул сказал нам. Он хвастается этим уже месяц.
Cole nous l'a dit, il y a bien un mois déjà.
А потом, ну, я не из тех кто хвастается в раздевалке, но я сделал ей довольно нежный массаж ног.
Et pour finir, sans me vanter je lui ai fait un massage de pieds plutôt sensuel.
Я люблю Габи, но она годами хвастается сколько они тратят на дом, машину, украшения.
J'adore Gaby, mais depuis des années, elle se vante des sommes dépensées pour sa maison, sa voiture et ses bijoux.
Хвастается своим новым препаратом, говорит о своём брате.
Il vante sa nouvelle drogue, parle de son frère.
А я представлю вам следующего гостя, Комика Луиса Си Кея, которого можно описать как ярого сторонника мастурбации, человек, который известен как очень продуктивный онанист, который даже хвастается этим.
Louie C.K est notre prochain invité. Certains le décriraient comme le roi de la masturbation. Un masturbateur reconnu, qui se vante de ses exploits.
Хвастается своими деньгами по телевизору, но я ему не позволю.
Il veut passer à la télé et se vanter de ses profits, je le provoquerai.
Да, он хвастается об этом все время.
Oui, quel vantard.
Там, где сейчас твой брат, и, несомненно, уже хвастается тем, как покорил запад в одиночку. И тем, чего он достиг в одиночку.
Ton frère est avec lui en ce moment, et il ne fait aucun doute qu'il se vante déjà d'avoir navigué seul vers l'ouest, d'avoir accompli de nombreux exploits... seul.
Он хвастается количеством пулеметов.
Il se vante d'un tas de mitraillettes Lewis.
Он хвастается.
Il me jette des fleurs.
Любовь не завидует любовь не хвастается, не гордиться... не бесчинствует, не ищет своего.
L'amour ne jalouse pas L'amour ne se vante pas,... ne se comporte pas mal, ne se cherche pas. n'est pas provoqué.
- Он хвастается.
- Il frime.
Все хвастается своим новым ремешком.
Toujours à se vanter de sa montre.
Хвастается, что спит с пушкой под подушкой.
Il se vante de dormir avec son arme.
Он хвастается ограблением в Вегасе, будто был там.
Il a beaucoup tchatché sur le coup de Vegas, comme s'il y avait participé.
Я разузнала об истории в Поукипзи, о которой он постоянно хвастается.
Je me suis renseigné sur cette prise d'otage au Poughkeepsie, celle qu'il n'arrête pas de rabâcher?
Ты же знаешь, как он всегда хвастается своим шрамом на колене. Он конечно же захочет это увидеть. - Я...
Tu sais comme il est toujours en train de se vanter de la cicatrice sur son genou.
Каждый раз, когда он укладывает ее спать Или хвастается ей, я просто...
Chaque fois qu'il la borde ou s'extasie, je...
Услышал, как Гидеон хвастается своим новым званием консьержу.
J'ai entendu Gideon mentionner son nouveau titre avec le concierge.
Тут одна женщина хвастается, что дурит его уже неделю.
Une dame se vante d'un tour qu'elle lui a joué toute la semaine.
Он напал на Рииз и сейчас этим хвастается.
Il a ciblé Reese et maintenant il s'en vante.
Но, вопрос в том... почему он не хвастается этим?
La question est... pourquoi ne se vante-t-il pas?
Ребят обратите внимание профессор Клайд здесь, хвастается сколько газет прочитал.
Vous prêtez attention au professeur Clyde parce qu'il lit les journaux?
Единственный человек, который зовет меня доктором Льюис, это мой отец, и то только тогда, когда он хвастается и / или пьян.
Le seul à m'appeler Dr Lewis est mon père, et seulement quand il se vante et / ou a bu.
Не обращайте внимания. Она хвастается.
Ne faîtes pas attention à elles.