Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Х ] / Хвастаться

Хвастаться перевод на французский

307 параллельный перевод
Ты только хвастаться горазда. Не сказала ни слова!
Tu es une grande gueule mais tu n'as rien dit.
Можете хвастаться этим.
Pas de quoi se vanter...
Не хочу хвастаться, но если бы у меня не было смекалки, то у меня были бы проблемы в семье и на работе.
Je n'aime pas me vanter mais, sans cette lueur d'intelligence... les conséquences auraient été très graves.
Не буду хвастаться, но коктейли я делаю, как настоящий бармен, не правда ли, Минни?
Je suis pourtant un bon barman, n'est-ce pas, Minnie?
Теперь буду хвастаться, что пил саке с самураем из Тоса!
Je suis fier de trinquer avec un grand samouraï de Tosa.
Этим я, понятно, перед сыном хвастаться не стану. Итак, пойми же...
Il vaut mieux ne pas s'en vanter auprès d'un fils...
Это не дает ей право так хвастаться.
Ca ne l'autorise pas à nous snober.
Экземпляр скоро начнет хвастаться силой, оружейной оснасткой своего судна и тому подобным.
Le spécimen se vantera de sa force, des armes de son vaisseau, et autre.
Я не хотела бы хвастаться Но я так случайно один из двух самых сильных умом людей в этом фиаско.
Je suis une des deux personnes intelligentes dans ce fiasco.
Конечно, перед кем ты будешь об этом хвастаться?
Evidemment, y a pas de quoi se vanter.
Ты для него просто вещь. Как Феррари, которой можно хвастаться.
Tu es sa propriété... comme une Ferrari, un truc à montrer aux copains.
Здесь не было причин завидовать, льстить, хвастаться, вожделеть, красть, или лгать.
Et les domestiques pour m'habiller! mes pêches et ma collection de vins!
Прошу внимания! Спасибо. Так как я люблю хвастаться, я не отпущу вас, пока вы не дослушаете телеграмму.
La vantarde de la famille veut vous lire ce télégramme.
Ниггер будет хвастаться тем, что нормальные люди просто делают.
Un négro se vante de choses qu'un homme normal ne se vante pas.
Да ну? Даже если ты снова встречаешься с Кадзи вовсе не обязательно так хвастаться своим счастьем.
Même si tu ressors avec Kaji, t'es pas obligée d'étaler ton bonheur...
- Да. Не хочу хвастаться, я действовал первоклассно.
Oui, et sans me vanter, je crois que je l'ai joué assez finement, ce coup-ci.
Сколько можно хвастаться.
Tu nous l'as dit mille fois.
Патрик, слушай, я не пытался хвастаться и не хотел ставить тебя в неловкое положение.
J'essayais pas de me mettre à nu Ou de me mettre mal à l'aise.
Но и хвастаться тут нечем.
Y a pas de quoi se vanter non plus
Не люблю хвастаться, но я делаю массаж лучше всех.
C'est pas pour me vanter, mais je fais les meilleurs massages.
- Не заставляй меня начинать хвастаться...
C'est une évidence.
- О, нет, я уверен, он будет хвастаться перед друзьями "Мы с моей девушкой играли в" чёртика из коробки ".
- Mais oui, il sera enchanté... de jouer à "coucou la voilà".
А потом вы пришли сюда и стали хвастаться перед Джилл, хотя, вы знаете, что она пытается с этим завязать.
Vous mettez ca sous le nez de Jill... alors qu'elle tente d'arrêter.
Только хвастаться потом будет некому.
Personne ne sera plus là pour s'en vanter.
- Девушки тоже любят хвастаться победами.
- Les femmes aussi aiment se vanter.
"Я ударил чемпиона в тяжёлом весе". Будешь хвастаться.
"J'ai frappé le champion poids lourds." Tu raconteras ça.
И если ты поддашься соблазну, этот грязный тип будет хвастаться своей победой перед друзьями.
Et si vous lui cédez, vous serez la blague sordide que l'on raconte à la machine à café.
Ну, я не хотела хвастаться.
Hé bien, je ne voulais pas me vanter.
Начал хвастаться, как ты нагреешь Контору.
Tu te vantais de savoir comment planter l'Agence, nous planter tous.
Не люблю хвастаться, но я могу довести до экстаза в любом месте.
Je ne veux pas me vanter, mais je peux te sucer tout le pot d'échappement d'une Chevy 58
Если вам нечем хвастаться вы не приходите.
Si vous n'avez rien à raconter, vous n'y allez pas.
- Круто. Не хочу хвастаться, но большинство идей были моими.
Je ne veux pas me vanter mais presque toutes les idées viennent de moi.
- Нашел чем хвастаться. Мило! За клапов придется платить отдельно?
Faut payer un complément pour des draps propres?
Не каждая pешится умoм хвастаться.
Tu sais, beaucoup de filles... n'aime pas dire qu'elles sont brillantes.
Дома нас ждут любимые, дома мы будем хвастаться трофеями и рассказывать об Азии, дома нас ждет вечная слава, которой мы будем упиваться до самой своей смерти!
Nous reverrons ceux qui nous sont chers pour partager nos trésors et nos récits d'Asie et jouir d'une gloire impérissable jusqu'à la fin des temps.
Будто тут есть, чем хвастаться
T'aimes t'en vanter.
У тебя будет отличный шрам, чтобы им потом хвастаться.
Avec ta cicatrice, tu vas frimer.
Парни я не хочу хвастаться, но штаны становятся довольно тесноваты.
Je voudrais pas me vanter, mais ma ceinture me serre.
Служить своему хозяину и потом хвастаться этим, вы называете это честью?
Servir un maître et lui obéir, vous trouvez ça honorable?
Обычно людям свойственно хвастаться такими знакомствами,..
Avec ces deux-là, on balance vite les noms et les secrets de ses amis.
Здесь, если ты не можешь хвастаться успешными внуками ты никто.
Ici, il faut se vanter de la réussite de ses petits-enfants ou on est foutus.
- Меня мама учила не хвастаться победами.
Ma mère m'a appris à être discret.
Вы будете хвастаться, что целый сезон 10 слабаков из Лафонтен Парка терроризировали юношескую лигу.
Pour le restant de vos jours, vous allez faire vos smats en disant que pendant toute une saison, 10 "ti-culs" du Parc Lafontaine ont semé la terreur dans les rangs juvéniles.
Хвастаться меньше надо. Твои познания в истории не так уж и хороши, как ты считал.
Vous ne maîtrisez pas autant l'histoire que vous le pensiez, c'est tout.
Я знаю пару движений, просто не хочу хвастаться.
Sans me vanter, j'ai le swing!
Хвастаться меньше надо.
Fallait pas vous vanter.
Да ничего, потому что сейчас я буду тобой хвастаться.
Oh, c'est pas grave, parce que maintenant je peux te présenter.
Сейчас он будет хвастаться, что оплатит счет.
Et fait son malin en sortant un chèque.
Хвастаться нечем. Все женщины странные создания. Иногда я...
C'est pourquoi je voudrais dissiper un malentendu et m'expliquer franchement librement.
Нечего хвастаться.
- A mon mariage, je ne savais rien. - Il n'y a pas de quoi se vanter.
Я ненавижу хвастаться, но он - лучший. Да.
Si je peux vous être utile, dites-le-moi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]