Хватка перевод на французский
139 параллельный перевод
Неожиданно шум войны стих... железная хватка ослабла... дым рассеялся...
Soudain, la clameur de la guerre se calme. La prise de fer est cassée, la fumée se dissipe.
Но это не так, сэр. Бедность - это не не хватка чего-либо,..
Mais la misère n'est pas un manque.
Железная хватка. От мешков с деньгами?
Quelle force, ces banquiers!
Твой брат хорошо сложен, и хватка есть. Но медлителен, даже очень. Ему нужны тренировки больше, чем тем, кто не так одарен, понял?
Il a un bon physique et il cogne sec mais il est lent et il a besoin de s'entraîner plus.
У него хорошая деловая хватка, но я сомневаюсь, что он нечестен.
C'est un bon homme d'affaires. Mais je doute qu'il soit véreux.
У нее инженерная хватка.
Elle fera un ingénieur remarquable.
- Крепкая хватка.
- Bonne poigne.
У него будеттвоя красота плюс моя деловая хватка.
Il aura ton visage d'ange et mon sens des affaires.
Вот это хватка!
Quelle poigne! Oh!
Да, у него волшебная хватка.
C'est une boule magique.
Его хватка постепенно слабеет.
Ah, il commence à lâcher prise.
Как ты спасал её, какая хватка!
Tu es tombé sur une sacrée nana.
Хорошая хватка.
Bonne poigne.
у тебя деловая хватка. Даниель.
- T'as le sens des affaires, toi.
- Черт, у этой штуки крепкая хватка.
- ll a une poigne de fer.
Со временем хватка слабеет.
Une personne commence à faire un pas de travers.
Хорошая хватка, тюлень.
Pauvre baleine!
Мертвая хватка.
Il a un balai dans le cul, ce type.
По-моему, забыли. Где ваша хватка?
Il faut être féroce!
- У нее хватка, как у медведя.
- Elle a une poigne de fer.
У вашей матери такая хватка.
Votre mère est d'une telle bravoure.
У тебя есть хватка?
T'as de la poigne?
У него смертельная хватка и отравленные дротики.
Il a des flèches empoisonnées.
У тебя мёртвая хватка.
- T'es un cador.
У меня железная хватка.
Parce que je ne lâche jamais.
Ну и хватка у вас, Руб, прям мёртвая.
C'est une poigne mortelle que vous avez là, Rube.
Как хватка?
Ça va, la prise?
- Хорошая хватка, брат.
Sacrée prise, frérot.
Сильная, солидная хватка.
Sympa, solide, avec une bonne poigne.
Для этого нужны отличные чутье и хватка.
On peut attendre toute une vie, et ne jamais en renifler une aussi bonne.
Есть вопросы, которые надо доработать Но хватка у него жесткая.
Oui, il reste quelques problèmes à résoudre, mais il est réglo.
У вас невероятная хватка для всего испорченного, но не имеете понятия сколько силы в отношениях, построенных на любви.
- On a fini, Princesse? - Pas tout à fait. Vous avez manifestement une connaissance encyclopédique de toutes les formes de perversions.
Моя теория такова - если бы у тебя была хватка в операционной, тебе не нужно было бы пытаться произвести впечатление в спальне
Ma théorie est que si vous étiez si douée dans une salle d'op', vous n'auriez pas besoin d'impressionner dans la chambre.
Где твоя хватка, как ты позволила Леджеру обойти тебя со статьей про Девенпорт.
Si c'était le cas, vous n'auriez pas laissé le Ledger avoir le scoop sur l'histoire Davenport.
А у девчонки еще есть хватка! %
Est-ce que la nana en a encore?
Что ж, у тебя есть опыт судебных тяжб, деловая хватка замечательная работа в частном секторе.
Vous avez vôtre experience du litige... vôtre mordant... et vôtre, boulot juteux en secteur privé.
Я всегда знал, что у тебя есть хватка, Хамфри.
J'ai toujours su que tu avais des couilles, Humphrey.
Управляются по отдельности. Основная хватка.
Je peux pincer...
Леди и джентльмены, акционеры Давайте поприветствуем человека чья деловая хватка к победе сделали компанию Эквикром лидером рынка.
Mesdames et messieurs, actionnaires, donnons un accueil digne d'Equikrom à celui dont la vision et l'ambition ont fait de cette entreprise le chef de file du marché qu'elle est aujourd'hui.
— Это атакующая хватка.
- C'est une prise pour frapper.
- Сука-Стью У него неплохая хватка.
- Il a une sacrée poigne.
У этих молодых специалистов из UTK просто железная хватка, они гнались за мной по пятам, приговаривая, что при желании поместят мою фотку на банку с соусом для салата. а потом продадут миллион таких банок.
Ces jeunes bulldogs de UTK sont venus mâchouiller mes talons disant qu'ils peuvent mettre ma tête sur une vinaigrette et en vendre des millions pour la charité.
- эм, ба. о, какая хватка.
- Mamie.
У тебя жёсткая хватка, Тиана!
Vous négociez durement, Tiana!
Мне сказали, у вас есть хватка, поэтому я обратилась к вам.
Vous êtes censé avoir du cran, c'est ce qui m'intéresse.
Мне сообщили, что у Рустера Когбёрна есть хватка, и я наняла его, чтобы он нашёл убийцу.
J'ai engagé Cogburn pour retrouver l'assassin.
Не и хватка.
Dis donc... quelle force! N'est-ce pas, ma caille.
репче хватка. — ильней замах.
Et on recommence!
Железная хватка.
Plus affutée que jamais.
- Очень хорошо. - Хорошая хватка.
Désolé pour ça, les gars.
Мне понравилась песня "Собачья хватка"
J'aime le titre, "Grapple hound".