Хлестать перевод на французский
46 параллельный перевод
Зверь убегает. Мы будем преследовать его. И будем хлестать его по спине, ежели он вдругзамешкается.
C'est la retraite qui détruira l'envahisseur et qui libérera notre pays.
Кинжалы прошли через коробку. Из ужасных ран должна была хлестать кровь Но уважаемые, вы в недоумении, потому что головы просто нет.
Le sang devrait jaillir de partout.
Ты можешь скакать, как пьяный араб хлестать плетью все, что под руку подвернется но, чтобы кто-то другой такое устроил - этого ни-ни! Ни в коем случае!
Toi, tu peux me tomber dessus... couteau tiré, prête à me couper en morceaux... mais si quelqu'un d'autre fait pareil...
- У меня руки уже устали хлестать тебя.
J'en ai marre de te fouetter!
Нет, как только их благополучно продадут в Барбадосе, их можно хлестать до смерти. До тех пор, полегче с ними, или вы ответите мне.
Une fois vendus à la Barbade, ils pourront être fouettés à mort, cela m'importe peu.
После обеда можно я буду хлестать тебя?
- Je te fouette après la pause?
Я должен был добраться сюда как можно быстрее. Ты должна была сильнее хлестать лошадь.
On aurait fait plus vite.
Хорошо, прежде, чем мы продолжим : СиДжей, если кровь будет хлестать из раны на голове, которую ты только что получила, убегая в панике от стада бизонов, то вести брифинг для прессы будешь ты.
Avant de continuer, C.J... si le sang pisse de votre blessure à la tête... causée par un troupeau de bisons...
А я люблю их хлестать.
J'aime bien les fouetter.
Если вы думаете, что я буду стоять здесь и позволю вам хлестать невинного, вы сильно ошибаетесь.
Si vous vous figurez que je vais rester la à vous regarder fouetter un innocent, vous vous mettez le doigt dans l'oeil.
Как будто им кто-нибудь даст весь вечер... хлестать меня за рост преступности.
Comme s'ils allaient avoir une soirée entière pour m'aligner avec le crime.
А вы попробуйте перестать их хлестать.
Ça aiderait de ne pas les fouetter. Maintenant, sortez.
Кровь не может хлестать из многих ран.
Le sang peut provenir d'un tas de blessures.
Хлопнуть по рюмашке, выйти на аллею и хлестать всё подряд.
Finir nos verres, sortir dans l'allée et fouetter des choses.
А по-настоящему важно только... умение хлестать розовым бантиком в критичной ситуации.
Tout ce qui compte, c'est... l'habileté à utiliser un fouet rose en situation de crise.
Если бы завтра не было праздника, я бы приказал хлестать тебя до тех пор, пока твоя спина не превратилось бы в лохмотья.
Si la'toga virilis'n'avait pas lieu demain, je t'aurais fait fouetter jusqu'à ce que la peau te tombe du dos.
- Нельзя хлестать один опиум.
- Hmm! - Tu ne peux pas vivre de Laudanum.
Почему этот дождь продолжает с неба хлестать?
Pourquoi cette pluie s'acharne-t-elle sur moi?
Почему этот дождь продолжает с неба хлестать?
Ame wa dôshite boku wo erabuno
Хорош хлестать по одному и тому же месту!
Ne me touchez pas au même endroit!
Ты будешь хлестать меня членом по лицу, Дейл?
Tu me fouetteras le visage avec ta queue, Dale?
Да, я буду хлестать тебя членом по лицу!
Oui, je vous giflerai avec ma queue!
Если хотите надевать чёрный кожаный капюшон, и хлестать свой зад, идите работать в Банк Америки.
Vous voulez porter du cuir et fouetter vos fesses, allez travailler chez Bank of America.
Вы знаете меня... Видели, как Мориори хлестать меня...
Vous savez j'ai goûté fouet de Μaоrі...
Таким образом, кровища будет хлестать из твоей задыхающейся глотки, и ты, в отчаянии, будешь умолять меня сохранить тебе жизнь, но не сможешь издать и звука.
Le sang giclera, tu voudras me supplier de t'épargner. Mais aucun son ne sortira de ta bouche.
И хлестать её. Пиздец как хлестать пока она нахуй...
et fouette la, juste baise et fouette la pendant que tu la baise.
Моя суперсила - хлестать всех дредами.
Mon super pouvoir est de te frapper avec mes dreads.
Я имею ввиду, что ни один человек в здравом рассудке... не может хлестать другого человек день за днем... и не испытывать душевных мук.
Aucun homme conscient ne peut fouetter un autre humain chaque jour sans être déchiré à l'intérieur.
И мне стало нехорошо после того, как я съел поджаренный сэндвич с сыром, и из меня начало хлестать из всех отверстий, а из одного как из пожарного шланга.
Je suis tombé malade à cause d'un sandwich au fromage. Je me vidais par tous les orifices. Ça giclait comme pas possible.
Может, тебе не стоит никого хлестать, Луиза.
Tu devrais pas te précipiter, Louise.
И стал хлестать её.
Et a commencé à la battre.
То есть, я не могу смотреть на миску с водой без желания по ней хлестать.
L'eau ne me résiste plus.
Это лучше, чем хлестать по три бокала мартини каждый вечер.
C'est mieux que de boire trois martinis chaque nuits.
Я буду хлестать твою бороду, пока ты не вернешься на гору, с которой спустился.
Je vais te démonter ta barbe sur le chemin du retour vers la montagne qui t'a engendré.
* Постарайся понять * * пока не поздно, * * что нужно хлестать, * * хлестать как следует. *
♪ Essaye de le déceler ♪ ♪ Il n'est pas trop tard ♪ ♪ Pour le fouetter ♪
* Нужно хлестать, *
♪ J'ai dit fouette-le ♪
* Хлестать как следует. *
♪ Fouette-le bien ♪
Мы будем хлестать этот город как последнего мула.
On va fouetter cette ville comme une vieille mule.
Пока крутая тетя не вернётся, боевая мамочка будет хлестать шардоне и шарить в её телефоне.
Pendant que la tante cool fait ça, la maman mégère va siroter du chardonnay et fouiner dans son téléphone.
И кровь будет хлестать так, что будет похоже, будто на вас красный плащ.
Et le sang se déversera, et ça fera comme si tu portais une cape rouge
- Конечно, хорошо, если он не будет никого плетью хлестать.
A moins qu'il ne nous chasse à coups de fouet.