Ходы перевод на французский
154 параллельный перевод
Этот старый скряга видит все насквозь. Могу поспорить, он знает наши ходы лучше, чем мы сами.
Je parie qu'il connaît nos comptes mieux que les siens.
Зеретели исчез. Он мог сбежать, используя подземные ходы.
Zereteli s'est sauvé dans les souterrains.
Есть другие ходы, Палмер.
J'en trouverai un autre.
Он знает все ходы в метро, мы будем идти за ним шагза шагом.
Je vais mettre en place le dispositif. Il connaît le métro comme sa poche.
Мунши, ты играешь в шахматы по английским правилам, но так и не разгадал их ходы?
Je suis venu pour vous le dire. Vous avez peut-être appris le jeu d'échecs à la britannique, mais vous ne comprenez pas leurs manœuvres.
Те новые ходы, над которыми я столько думал, весьма мне помогли.
Ma stratégie a été couronnée de succès.
Ты специально мои ходы плохо думал.
Tu as fait exprès de mal penser mes coups.
У многих католиков в домах есть подземные ходы.
Ce genre de maison a des trous à curé.
Ни один капитан не пойдет на риск, не просчитав ходы.
Un capitaine expérimenté ne se lancerait pas dans quelque chose d'aussi dangereux sans l'avoir préparé à fond.
Я знаю все его ходы, от и до.
Je le connais par cœur.
Они делают дикие, неожиданные ходы с целью запугать противника.
Ils tablent sur des coups imprévisibles pour dérouter et intimider leur adversaire.
Каждый закоулок, вентиляционные ходы, обшивку.
Conduits d'aération, cloisons, toit, châssis.
Там были персонажи, сюжетные ходы, темы, лейтмотив В какой-то момент появились крестьяне.
Il y avait des personnages, une intrigue... des thèmes, une ligne directrice... et à un moment, des villageois!
Знаешь, я продумал твои ходы.
À moins, bien entendu, que j'y ai déjà pensé.
Кое-какие ваши политические ходы были не такими разумными, как хотелось бы.
Certaines de vos récentes décisions n'étaient pas judicieuses.
Он в состоянии предупреждать наши тактические ходы.
Il contrôle son vol. Il anticipe nos tactiques.
Все эти ходы, тыры-пыры. Всегда приятно.
Ça marche bien, c'est agréable...
Затёртые истории, шаблонные характеры героев, хитроумные сценарные ходы... которые аккурат в подходящий момент приводят героя в необходимое место.
Les séries, les personnages d'une grande banalité, l'arrivée d'un nouveau personnage au moment propice?
стратегия, ходы, выпады и все это ради того, чтобы выбить противника из седла?
Des stratégies visant à déstabiliser notre adversaire pour l'emporter?
Покажи, что не видно. Куда ведут служебные ходы?
Dis-nous ce qu'on ne voit pas.
Хороший шахматист знает ходы соперника перед тем как тот их делает.
Tout bon joueur d'échecs... connaît les astuces de l'adversaire avant son tour.
Хороший шахматист всегда видит ходы противника перед тем как тот их делает.
Un bon joueur d'échecs connaît les astuces de son adversaire... n'est-ce pas?
Не так ли Гари? / Ты думаешь что знаешь мои ходы?
Tu crois connaître toutes mes astuces?
В таком большом доме всегда нужен кто-то, кто знает все ходы и выходы.
La vérité c'est que nous nous présentions à tout hasard Dans une grande maison on a toujours besoin de gens expérimentés
Ты свои ходы продумываешь?
Tu planifies tes coups?
Так, здесь у нас кругом подземные ходы, к некоторым ведут тоннели.
Bon, Nous avons enterré des mines tout le long d'ici, ouais? Certains d'entre eux ont des tunnels
Мы с корешем Джеем не спали много дней, оттачивали ходы Джея и Тихого Боба.
Avec mon copain Jay, on a passé du temps à devenir... comme Jay et Silent Bob.
Мы должны проверить все ходы, один за другим.
Il faut essayer chaque chemin, un par un.
CNP, программа навигации, но ты, ты изменила программу, ты говорила, что создавала тайные ходы, что бы потом заполучить компании.
Le P.C.N. est un programme de navigation, mais... Tu as modifié le programme. Tu disais programmer des accès cachés pour que ta société les exploite plus tard.
И предсказала все ходы Кармины ДеСото при помощи брошюры "Легкая астрология" "Соsmо".
Et a prédit tous les mouvements de Carmina grâce à l'horoscope de Cosmopolitan.
Знаете, если бы люди смогли научиться держать свои секретные подземные ходы запертыми...
Si les gens pouvaient apprendre à verrouiller les trappes d'accès.
Мои соседи записывали шахматные ходы и заготовки будущих разводок на страницах книг по таким темам, как математика или квантовая механика.
Mes voisins notaient des coups d'échecs et des concepts d'escroquerie sur les pages de livres traitant de sujets tels que... la mathématique de la mécanique quantique.
Он планирует свой следующий ход, ход следующий за ним и... дальнейшие ходы.
Il pense à son prochain mouvement et au mouvement suivant et au mouvement encore après.
Делают ходы, изменяют вещи.
Les gens décident de faire des choses... de faire un geste, de modifier les choses.
Ключ к победе в шахматах - это предвидеть ходы соперника и заставлять его обороняться.
La clé du succès aux échecs est d'anticiper les coups de son adversaire et de le laisser sur la défensive.
Майя понимали важность подземелий, но они не могли знать, что затопленные подземные ходы в действительности были началом подземных рек, в конце пути вливающихся в море.
Les Mayas avaient compris l'importance des cenotes, mais il leur était impossible de savoir que ces passages inondés étaient en fait le début de rivières souterraines, qui toutes une chacune finissent par se déverser dans la mer.
Потайные ходы, чаны с кислотой, ямы с негашеной известью.
Il y avait des portes piégées, des cuves d'acide, des fosses de chaux vive.
Я устал отвечать на ходы агента Лэнди и его супер-отряда.
J'en ai assez de réagir aux déplacements de l'agent Lundy et de son super détachement.
Все ходы заблокированы!
Toutes les portes sont bloquées!
Темницы, тайные ходы, скелеты, странные крики, леденящие кровь, проникающие в самую душу.
Il y a des donjons, des passages secrets, des squelettes, et la nuit, d'étranges hurlements qui vous glacent jusqu'à l'âme.
Туман, тайные ходы, леди с британским акцентом.
Tu vois... le brouillard, les corridors, l'accent anglais efféminé.
Я прошу вас лишь правильно делать ходы.
Je vous demande juste de savoir tenir vos cartes.
Свои в Любви есть линий ходы :
"Tels des lignes les amours obliques"
Я использую старые ходы.
J'étais le maître des lieux.
Я знаю все ходы-выходы.
Je connais toutes les astuces.
- Она может открывать наши ходы.
Elle peut percer des trous de ver.
" "ходы", как и смерть, происход € т по своему расписанию
La fin de notre carrière comme la mort arrive à l'improviste.
Мы убеждаем врага, что он делает верные ходы.
Je veux dire, convaincre l'autre gars qu'il place les bonnes pièces au bon endroit.
Да. КИТТ рассчитал наши ходы.
Kitt nous a donné les grandes lignes.
Они используют подземные ходы.
Ils doivent utiliser des tunnels
Мне не нужны ходы, Девон.
C'est pas l'imagination qui compte.