Ходят слухи перевод на французский
772 параллельный перевод
Ходят слухи, что "Зиггурат" на самом деле военный завод.
Des rumeurs disent que laiggourat est une installation militaire.
Кстати, ходят слухи... что в России плохо с прачечными.
Au fait, on m'a dit qu'il était difficile de se faire blanchir, en Russie.
- Ходят слухи, что ваша лошадь проиграет.
- Vous ignorez que votre cheval va perdre.
Ходят слухи, что Гинкель собирается вернуть права евреям.
Il paraît que Hynkel va rendre leurs droits aux Juifs.
Ходят слухи, что ты под влиянием художника-самозванца.
Le bruit court que tu es sous l'influence d'un Raspoutine du pot de peinture.
Ходят слухи, она встала между вами.
D'après la rumeur, elle s'est déjà immiscée entre vous et Peter.
Кстати, доктор, ходят слухи, что огнестрельное оружие не причиняет ему вреда. Почему?
on dit aussi qu'un tir de revolver n'a aucun effet sur la bête.
Ходят слухи, что фронт, куда нас везут как подкрепление - в полной заднице.
On dit que le front où on nous envoie en renfort est un merdier sans nom.
Прости, что пришёл поздравить тебя одним из последних, но в лагере ходят слухи, пленники будут распяты на крестах.
Pardonnez-moi d'être l'un des derniers à vous féliciter, Votre Grandeur. Une terrible rumeur circule dans le camp... voulant que les prisonniers soient crucifiés.
Вчера суд был прерван, поскольку защита попросила время... для того, чтобы изучить подробно, новые важные доказательства. И ходят слухи, что сегодня суду... защитой будет представлен новый свидетель.
Hier, la cour a levé la séance à la demande de la défense... pour examiner de nouvelles preuves d'une grande importance... et il semblerait qu'au début de la séance d'aujourd'hui... la défense appellera à la barre un témoin surprise.
Мне жаль, но ходят слухи.
Je vous demande pardon, mais il y a eu... autrefois une rumeur...
Ходят слухи, у тебя был посетитель.
Tu as reçu une visite.
Ходят слухи, что ты прятался в кабинете.
On t'a accusé de te cacher dans un bureau?
Ходят слухи которые нельзя передавать Марте, а то она начнет брызгать слюной что Старику, ее отцу больше двухсот лет!
Le bruit court... faut pas le dire à Martha, ça la fait écumer de rage... que le Vieux, son père... aurait plus de 200 ans!
Ходят слухи, что Бонни и Клайд где-то недалеко.
On dit que Bonnie et Clyde se terrent près de la ville.
Ходят слухи о каких-то странных сигналах на подпространственных каналах.
On parle d'étranges signaux sur les canaux subspatiaux.
Совсем другие ходят слухи.
Ce n'est pas ce que dit la rumeur.
У нас ходят слухи, что в правительстве всерьёз рассматривают варианты по ухудшению ситуации.
On dit que le ministre de l'Intérieur a déjà quelques projets :
В высших кругах ходят слухи, и они могут оказаться правдой, что на крупные города сбросят ядерные бомбы, как это уже сделали в Китае.
Je suis désolé, mais j'ai confiance en l'intégrité de notre gouvernement. Ne les lâche pas, Pirrie.
Всё же, она была освобождена. Ходят слухи, что её парень купил ей свободу.
J'ai entendu dire qu'un de ses amis avait payé une forte caution pour la libérer.
Уже ходят слухи, что Фрэнк не берет денег.
C'est déjà fait Franck... En ne prenant pas l'argent.
Комиссар, ходят слухи, что количество уличных преступлений сократилось с тех пор, как виджиланте начал свою охоту.
On dit que le nombre d'agressions a diminué. Est-ce vrai?
Ходят слухи, что дон едет на встречу с Наполеоном.
Le bruit court que Don est en route pour voir Napoléon.
Ну, ходят слухи, что пока он был там, он расследовал дело Кеннеди.
En coulisse, on parlait d'une enquête sur Teddy Kennedy.
Не мне. Но ходят слухи.
- Oh, pas à moi, mais le bruit circule.
Отъявленный дикарь! К тому же ходят слухи, что ты живешь с одной дикаркой.
Oui, et le bruit court que tu vis avec une garce de sauvagesse.
Ходят слухи, что преступники вооружены и очень опасны.
D'aprés les rumeurs, les suspects peuvent être armés et dangereux.
Ходят слухи, что его дружки тебя ищут.
Ses copains. Ils veulent ta peau.
Наш лазутчик донес, что ходят слухи, будто его пристрелили.
Selon nos espions, il aurait été abattu.
Ходят слухи, сэр, что мистер Нэвилл видел в вас обманутого супруга.
Il y transparaît par allusion que Mr Neville voyait en vous un mari trompé.
Я полагаю, ведь они религиозны. Ходят слухи, что король хочет выбрать принца Гарри.
On dit, mon Seigneur, que le Roi veut choisir le Prince Harry.
Ходят слухи, что это будет... самый большой на сегодняшний день сбор членов нацистской партии.
Le bruit court, que ce sera... le plus grand rassemblement nazi à ce jour.
Ходят слухи что у вас неприятности с ваши новым маленьким другом.
J'ai entendu dire que tu as des problèmes avec ton nouveau petit ami.
Ходят слухи, что Гарри попивал бурбон с Клаусом Барби.
Il paraît qu'Harry buvait son bourbon en compagnie de Klaus Barbie.
Мир вздыхает с облегчением. В Вашингтоне ходят слухи, что JFK заключил тайную сделку с русским премьером Хрущевым, и обещал не вторгаться на Кубу в обмен на то, что русские отзовут свои боеголовки.
Le monde respire, mais à Washington, on dit que JFK a conclu un accord secret avec Khrouchtchev :
Ходят слухи, что он также Симпатизировал нацистам.
On lui prête des sympathies nazies.
Ходят слухи, что Шоу готовил вооруженный саботаж, чтобы дискредитировать это движение.
Shaw et un type du coin trafiquaient des armes, pour discréditer le mouvement.
Ходят слухи о вашей отставке, о вашем несоответствии должности. И о том, что вы подорвали репутацию
Le Times-Picayune va réclamer votre démission et vous accuse d'avoir diffamé Clay Shaw.
- Ходят слухи, что... Вы нарочно неверно калибруете машины.
La rumeur dit que vous avez mal calibré vos machines.
Журнал "Он и она" назвал Вас самым завидным холостяком года. Ходят слухи, что у Вас роман с моделью Заза.
Vous êtes le célibataire de l'année, on vous lie au mannequin Zsa-Zsa.
Ходят слухи о том, что кто-то собирается бежать!
Des rumeurs d'évasion circulent.
И ходят слухи, что всё это из-за жены Марселласа Уоллеса.
Y paraît que ce serait à cause de la femme à Marsellus Wallace.
- Джордж, в городе ходят слухи, что вы закрыли двери. - Алло?
Allô?
Ходят упорные слухи о том, что её состояние вызывает опасения. Правительство и подданные её страны волнуются.
La rumeur court que son état serait grave, ce qui cause beaucoup d'anxiété chez les gens de son pays.
- Да так, слухи по местечку ходят.
Tevye, tu as vu l'officier, récemment?
Просто ходят какие-то слухи
Par les temps qui courent...
Странные слухи ходят о нашем бароне и его кроткой супруге.
Oui, des rumeurs courent à propos du baron et de sa bonne épouse...
Слухи ходят.
On entend de drôles d'histoires ces temps-ci.
В городе уже ходят такие слухи.
Toute la ville en parle. - J'ignorais.
О Мюнхене ходят подозрительные слухи.
Il y a des rumeurs pas bonnes du côté de Munich.
Слухи ходят, Холли,.. что вчера в Слэш клуб к тебе... пришёл один странный гость.
Holli, on dit que t'as rencontré un Noïde au Club du Déchiré.