Хозяйки перевод на французский
144 параллельный перевод
" когда гости входят в обеденную залу дворецкий выдвигает стул для хозяйки дома.
" Lors du dîner, le majordome doit présenter la chaise à la maîtresse de maison.
- Просто быть тут,.. ... танцевать, играть - вроде хозяйки.
Vous danserez, vous jouerez...
Ты даже не будешь пытаться контролировать меня с этого момента, а я буду играть роль верной жены, хозяйки твоего драгоценного Мандели.
"Vous aurez l'air malin en divorçant au bout de quatre jours. " Je jouerai donc l'épouse parfaite, la maîtresse de Manderley.
Комната хозяйки.
La chambre de Madame...
- Скажи, что хозяйки нет дома.
- Nous sommes sortis!
От квартирной хозяйки, раз в месяц.
L'appel de la propriétaire une fois par mois.
Нам пришлось избавиться от нее из-за этой хозяйки.
Il faut qu'on s'en débarrasse, à cause du propriètaire.
Потерю любимой хозяйки и лишение наследства в 80 тысяч фунтов, которое она вполне оправданно рассчитывала получить.
Vous avez entendu Janet McKenzie, une gouvernante dévouée qui a éprouvé deux graves pertes avec la mort de sa maîtresse bien-aimée et la privation d'un héritage de 80 000 livres qu'elle s'attendait à recevoir.
Хозяйки - две старые девы. Никогда не выходят из дома.
Ce sont deux vieilles villes, elles ne quittent pas la maison.
Это как один солдат у хозяйки воду просил : "Тетя, дайте напитыся, а то так есть хочется, что и переночевать негде".
C'est comme le troufion qui demande un verre d'eau à la kolkhozienne, avec ça j'ai rien à bouffer, il dit, et si je savais où dormir cette nuit.
Попроси их у хозяйки.
Demande au propriétaire.
Тише, девочки, у хозяйки мигрень.
Silence, la patronne a la migraine!
Ты не помнишь, как звали ту даму? Дальнюю родственницу хозяйки?
Tu te souviens pas du nom de la dame, parente de la patronne?
Пока Хозяина и Хозяйки нет дома вы сюда не войдете.
Vous n'entrerez pas tant que Monsieur et Madame ne seront pas de retour.
" Это приказ квартирной хозяйки. Я выселяю жильца.
" C'est un ordre : je renvoie un locataire.
Хозяйки мы теперь нашей судьбы.
Que ça mérite de se battre bien décidées
Вы стали причиной смерти вашей бывшей хозяйки — графини Валенштейн.
vous avez cruellement amené la mort de votre patronne malade, la Comtesse Wallenstein.
Я же, в конце концов, муж хозяйки.
- Je suis le mari de la patronne oui ou non?
- Моей хозяйки нет дома.
- Madame est sortie.
Дети возвращаются из школы, хозяйки их кормят, готовят ужин.
C'est quand les enfants rentrent et que les femmes font la cuisine.
Эй, Пьетро, прикрой-ка ей лицо, веер куда красивее хозяйки.
Qu'elle se cache la figure! L'éventail est plus joli que le visage!
Один в один гуляю - хозяйки нет.
Je n'ai personne pour muser, personne pour tenir la maison.
Как ты обращаешься с братом хозяйки?
C'est tout ce que ça dure la parenté en Sicile?
Пред лицом хозяйки дома Проняла его истома.
À aider la Madame, il s'occupe avec flamme.
А это - встречающие, наши хозяйки - Мэнди Пеперидж и Бабс Дженсен.
Voici nos hôtesses, Mandy Pepperidge et Babs Jansen.
Да я бойфренд хозяйки.
Je suis le copain de la fille qui habite ici.
Карл, твоей хозяйки опять нет?
Vraiment? Le chien, où est ta maîtresse?
У фрау хозяйки хорошая служанка Сидит день и ночь в саду, пока...
Dame aubergiste avait une gentille serveuse nuit et jour, assise au jardin, rêveuse...
Я не могу уйти от хозяйки.
Je ne peux me libérer de son emprise.
Я же сказал тебе ждать меня у хозяйки.
Je t'avais dit de m'attendre chez la concierge.
Извините мой смех, сэр, но дело в том, что у меня нет хозяйки.
Excusez-moi. Ce qui me faisait rire, monsieur, c'est que je n'ai plus de patronne, voyez-vous?
Представляешь, они взяли интервью у миссис Элены Робертс, хозяйки квартиры, где жил Освальд.
Comme, par exemple, ils ont parlé à Mme Erlene Roberts, la propriétaire d'Oswald.
Не знаю, зачем ей было совращать мужа хозяйки.
Pourquoi est-elle allée séduire le mari?
И тебя заботит не наше веселье, а твой успех в качестве хозяйки.
Pas parce que tu te soucies de nous... mais parce que ta réputation d'hôtesse est en jeu.
Это мечта любой хозяйки.
Le rêve de toutes les cuisinières.
- Это типично не для меня, Мэнди. Это типично для моей квартирной хозяйки, это типично для уплаты за колледж, ... это типично продавцов в магазине.
Va dire ça à mon propriétaire, à mes créanciers... au type qui me vend du lait!
Нижнее бельё моей хозяйки.
Je le remets et en prends plus.
Я отложила его, а потом ещё что-то подыщу. Неужели твои сиськи того же размера что и у твоей хозяйки?
Tes seins ont la même taille que ta maîtresse?
Ив, для хозяйки оккультного магазина ты потрясающе рациональна. Да?
Pour quelqu'un qui vend du New Age, tu as trop les pieds sur terre.
От хозяйки заведения.
- Je vois.
У хозяйки дома шикарный гардероб, который ей больше не понадобится.
La maîtresse de maison a une importante garde-robe dont elle n'a plus l'utilité.
"Лошади начинают выздоравливать после самоубийства хозяйки"
"L'éleveur se suicide, les chevaux guérissent."
От хозяйки?
De ta logeuse?
Здесь жили многие поколения семьи хозяйки. Естественно, ей тяжело продавать этот дом.
La famille de la comtesse a vécu ici pendant des générations, c'est donc très difficile pour elle de vendre.
Я была рождена и она от обожаемой хозяйки стала матерю-одиночкой.
Je suis née et elle est passée de la maîtresse chérie à la mère d'une enfant illégitime.
Сильвия считает что может справляться и без хозяйки.
Sylvia pense pouvoir tout faire elle-même.
на врагов своей хозяйки..
" sur les ennemis de sa maîtresse
Я и не знаю, как оправдать поведение вашей хозяйки!
Je trouve plus d'excuses à la maîtresse de maison!
- Нет, я сын хозяйки дома.
Non.
Их бин муж хозяйки.
QUI ÊTES-VOUS? Ich bein.. mari de la patronne.
Один мешок хозяину, другой мешок хозяйке, а третий детям маленьким на тёплые фуфайки.
Un pour mon maître Un autre pour sa femme Et un pour le petit garçon Qui vit dans la rue