Хозяйкой перевод на французский
165 параллельный перевод
Идите и договоритесь с хозяйкой. - Идите, Скорее, скорее.
Allez voir la logeuse.
Ты действительно считаешь, что сможешь стать хозяйкой Мандели?
Vous, dirigeant Manderley...
Тебе придется быть хозяйкой для сотен людей. Все графство.
Vous devrez être l'hôtesse de centaines de personnes.
Что с нашей хозяйкой?
Madame ne m'a pas l'air malade.
Собственно, я хотел сказать, что ты можешь поделиться секретом с хозяйкой, чтобы она не была такой бледной.
À propos... vous devriez en confier le secret à Madame... car elle est très pâle, vous savez.
Хозяйкой крепкой будь — вот мой тебе завет.
Que ta fidélité apparaisse, n'ouvre pas, je te l'ordonne.
Торквил, вы знаете, что эта юная леди скоро станет хозяйкой вашего дома?
Mlle Webster sera la maîtresse de maison jusqu'à la fin de la guerre.
Должно быть, она очень гордилась тем, что является хозяйкой Драгонвика.
Elle devait être fière d'être la maîtresse de Dragonwyck.
Он был довольно щедр с ее хозяйкой.
Il s'est montré très généreux avec elle.
Он большой, удобный... Ты станешь в нем хозяйкой.
C'est grand, étendu, et tu en seras la maîtresse.
Пусть она будет королевой склада и хозяйкой бухгалтерских книг.
Qu'elle soit une reine d'entrepôts!
Я хочу с ним подружиться, так что будь сегодня примерной хозяйкой, и пусть это приведёт нас к победе, хорошо?
Attire sa sympathie. Sois aimable avec lui. A cause du procès.
Иногда вы встречаетесь с хозяйкой вечеринки, типа этой... а иногда нет.
Parfois, on rencontre la maîtresse de maison dans une fête et parfois pas.
Пока Лео говорил с хозяйкой, мы загнали ее на кухню и хотели вытолкать в окошко.
Leo parle avec lui dans la cuisine pendant que nous essayons de la faire sortir par la fenêtre.
Ты будешь хозяйкой бала? Да, я хозяйка.
Tu es bien hôtesse, au bal?
Думаю, у вас сформировалось такое мнение, потому что его дружба с вашей хозяйкой стоила вам львиной доли ее состояния.
Vous avez formé cette opinion car cette amitié vous privait d'une fortune. - Il ne m'a jamais plu!
Я буду хозяйкой дома и жената по чести.
Pas avant d'avoir mon foyer, d'être honorablement mariée.
Присмотри за своей хозяйкой.
Garde bien ta maîtresse.
Я не хочу быть хозяйкой чего бы то ни было Пока не найду место где окружение будет гармонировать со мной.
Je ne veux rien posséder tant que je n'aurai pas un endroit bien à moi où mettre mes choses.
Без проблем... Да, завтра я еду с хозяйкой в гольф-клуб её отца.
Tiens, demain j'accompagne la patronne au golf de son père.
- Ты встречался с хозяйкой после того вечера?
- Tu as revu Madame depuis?
Если б я пришёл в ваш дом поболтать с хозяйкой, что б ты сделал?
Si j'allais à ta maison pour lui parler, tu ferais quoi?
Готовься стать хозяйкой!
Allez. En bonne petite épouse.
У нас с хозяйкой духу не хватит их потратить. Над такими деньгами только и будешь трястись.
La patronne aurait pas le cœur de fiche 10 livres en l'air.
Я извинюсь перед хозяйкой.
Je vais nous excuser auprès de notre hôtesse.
Быть хозяйкой...
Etre femme au foyer...
Быть хозяйкой - важная работа.
Etre femme au foyer est une tâche importante.
Быть хозяйкой - это важная работа.
Etre femme au foyer est une tâche importante.
Тогда ты будешь хозяйкой.
Et tu seras la nouvelle Madame du Genet.
Позже я с твоей хозяйкой познакомился.
Plus tard, j'ai fait la connaissance de ta logeuse.
Обладать и хозяйкой и служанкой - это было бы очень здорово для меня. Я всегда любил белый кофе в постели....
J'aimerais avoir les deux, j'ai toujours aimé le café au lait au lit.
Тур с хозяйкой, после этого праздника...
Faire le tour du propriétaire, après ce gueuleton...
Вы, вероятно, обознались, спутали меня с хозяйкой дома.
Vous vous êtes trompé de porte? Vous cherchez la dame de ces lieux?
Скоро я буду здесь хозяйкой.
Je vais bientôt saisir son café.
Иди познакомься с хозяйкой.
Viens rencontrer Madame.
Пелле, может, ты будешь по воскресеньям обедать с хозяйкой.
Qui sait? Tu mangeras à la table des maîtres, le dimanche
Она была не слишком хорошей хозяйкой.
C'était pas une femme d'intérieur.
Вопрос в том являешься ли ты всё ещё хозяйкой своих владений?
La question est de savoir... Es-tu toujours maîtresse de ton domaine?
но я должна поздороваться с хозяйкой.
- Je devrais dire bonjour à notre hôtesse.
Мои родители пришли к выводу, что я должен извиниться перед хозяйкой магазина, чтобы она забрала заявление из полиции.
- Mes parents avaient conclu que je devais aller m'excuser auprès de la proprio du magasin pour qu'elle retire sa plainte.
Когда-нибудь, она станет здесь хозяйкой.
Un jour, tout ça lui appartiendra.
Блин, если бы я мог познакомиться с хозяйкой, мы бы открыли свое собственное заведение.
Je m'en trouve une, et on ouvre un café!
Заходите, шеф. Я читаю одну из книг, написанную нашей хозяйкой.
Je lis l'un des livres écrits par notre hôtesse.
Но мы уверены, что новая миссис Дэшвуд будет справедливой хозяйкой.
Mais nous sommes certaines que vous trouverez Mme Dashwood équitable.
Думаю, ради счастья стать здесь хозяйкой, девушки согласились бы многим пожертвовать.
Je pense qu'on accepterait beaucoup pour être la maîtresse de Pemberley.
Я могла бы быть здесь хозяйкой.
Et j'aurais pu être la maîtresse de tout ceci.
Я рассказала ему о псе, он спустился, поговорил с хозяйкой и она согласилась держать пса в квартире.
- Je vois. Je lui ai parlé du chien, il est allé voir sa maîtresse qui ne le fera plus sortir.
Мадам, мы предстали невероятно любезной хозяйкой.
Madame, vous avez été une hôtesse très gracieuse.
Я устала быть хозяйкой дома.
Je suis lasse de faire l'hôtesse.
Мы поговорим с хозяйкой.
N'y va pas!
Не обращайся ко мне на "вы", я больше не твоя хозяйка.
Ne me vouvoie pas. Je ne suis plus ta patronne...