Хочется перевод на французский
7,112 параллельный перевод
Иногда мне хочется послать свой хер на хер.
ma bite est un trou du cul.
Знаете, не хочется отвлекаться от игры.
Ça détourne l'attention du match...
- О боже, не хочется на это и смотреть.
je te défonce. - On ne devrait jamais voir ça.
- Можно взяться вот так, когда хочется хорошенько ударить головкой.
pour frapper... un grand coup au dessus de la tête.
Да брось, его унизили в Совете Безопасности, а он удерживает гражданина США. Ему наверняка хочется начать с чистого листа.
Il a été exclu du Conseil de sécurité et il détient un citoyen américain.
Но мне хочется верить что нам удастся справиться со всем только между нами.
Mais j'espère vraiment que l'on pourra gérer ça en privé tous les deux.
И мне не хочется валять их во всей этой грязи.
Et je ne veux pas les mêler à notre linge sale.
Мне просто... мне просто совсем не хочется, чтобы это раздирало тебя изнутри.
Je... Je ne veux pas que ça te mine.
А знаешь, чего ещё мне хочется?
Tu sais de quoi j'ai envie?
Чего тебе хочется?
A quoi pensais-tu?
Хочется сказать - Лиза Лоб, но это неправильно...
Je voulais dire Lisa Loeb, mais c'est pas ça.
Нет. Мне хочется думать, что это спортивная стипендия.
Je veux que tu vois ça comme un bourse de basket.
- Да просто не хочется что-то.
Ça me gêne un peu.
Мне уже хочется просто, убить тебя нахрен.
Je commence à avoir des envies de meurtre.
Кому больше всего хочется меня прикончить? # пасивчику136 или мужчине, которого я люблю и лелею?
Qui serait le plus susceptible de me tuer... # buttboy136 ou l'homme que je suis supposé aimer et chérir?
Я понимаю, когда ты так всё поворачиваешь, но просто хочется надеяться, что ты права.
J'imagine que quand tu le dis comme ça, mais j'espère que tu as raison.
Эверетт, мне хочется верить, что ты говоришь правду. но за годы я поняла одну вещь : ты так не поступаешь.
J'aimerais croire que tu me dis la vérité, mais une chose que j'ai appris au fil des années c'est, que ce n'est pas vraiment ton genre.
Мне хочется создать что-то грандиозное.
Je veux faire de grandes choses.
- Мне многое хочется сказать тебе, Нора. Но уж точно не "спасибо".
Il y a beaucoup de choses que je pourrais dire, Nora, mais "Merci" n'en fait pas partie.
Я знаю, что тебе не хочется это слышать, Йен, но у тебя признаки биполярного расстройства.
Je sais que tu ne veux pas entendre ça, Ian, mais tu as des signes de bipolarité.
Кому из нас не хочется быть понятым и принятым?
Maintenant, qui d'entre nous ne souhaite pas la compréhension et l'acceptation?
Хочется пить.
J'ai soif.
У меня в голове мелькают ваши с ней образы, и мне хочется убить тебя.
Je vous imagine tous les deux ensemble, et j'ai envie de te tuer.
Самоубится хочется?
Tu t'ennuies? Tu es suicidaire?
* Я та, кому звонят, когда хочется повеселиться, *
♪ Je suis celle toujours prête à faire la fête ♪
И мне хочется поблагодарить вас.
Et je vous remercie.
* А встречаться с папочкой не хочется *
♪ Je ne veux pas rencontrer ton père ♪
Иногда девушке просто хочется оттянуться.
Parfois, les filles ont envie de s'amuser, tu sais?
Миссис Герхардт, если кто-нибудь из них приблизится, я буду вынужден пристрелить нескольких человек, а мне этого совсем не хочется.
Mme Gerhardt, si l'un de ces hommes dégaine, je devrai tirer, et je ne veux pas le faire.
Я на этой неделе уже побывал в осаде. — Не особо хочется...
J'ai déjà été assiégé, cette semaine, alors...
Да, не хочется расстраивать Фрэнки.
Je ne veux pas contrarier Frankie.
А мне уж точно не хочется обижать Грейс.
Et je ne veux pas contrarier Grace.
Когда Ларри умер, первым делом я подумал о тебе, я знал, ты придёшь, даже если тебе не хочется.
Quand Larry est mort, j'ai tout de suite pensé à toi, car je savais que tu viendrais même contre ton gré.
Они не все на нашей стороне, как нам того хочется.
Ils ne sont pas proches de la manière dont tu le voudrais.
Нет, но ты завёлся, становится веселей. - Хочется продолжить.
Non, mais tu es si agité, ça devient marrant.
Я знаю, тебе хочется быть часть всего этого, но...
Je sais que vous voulez faire parti mais...
Кому хочется отведать торта с фисташками?
Qui veut des gâteaux à la pistache?
Ей хочется занять такое место, где все могут видеть ее.
Elle veut une bonne place, où tout le monde peut la voir.
А жить всем хочется. Правда?
C'est beau, de survivre, non?
Чего тебе на самом деле хочется?
Qu'est-ce que tu veux, au fond?
- Мам, живите так, как вам хочется.
Maman, vous faites ce que vous voulez.
Когда я прихожу домой, мне хочется забиться под одеяло и слушать грустные песни Адель.
Quand je reviendrai à mon appart, je me cacherai sous mes couvertures et j'écouterai des chansons très tristes d'Adèle.
Мы видимся реже, чем хочется.
On se voit pas autant qu'on voudrait.
- Я тебя раньше не видел, но зато я видел всё это, и мне хочется понять, что ты натворил.
Je vous ai jamais vu. Mais j'ai vu la scène.
- Хочется верить. Он срывался всё реже и без таких тяжёлых последствий, как раньше.
Ses rechutes étaient plus rares et sa conduite ne s'aggravait pas.
Хочется быть способным рисовать эти улицы по памяти.
Je veux être capable de dessiner ces rues de mémoire.
Опасно получать в точности то, что хочется.
C'est dangereux d'obtenir exactement exactement ce que vous voulez.
Такая милая, что хочется поцеловать.
Pourquoi pas?
Я знаю, что вам не хочется быть одиноким.
Je vous aime bien Harry, mais il ne suffit pas de regarder la personne la plus proche pour combler le vide.
- В этом бизнесе, сынок, приходится делать вещи, которые делать не хочется.
Ok ben, hum...
- Я буду говорить о нем, так, как мне хочется.
C'est mon frère...