Храня перевод на французский
32 параллельный перевод
Храня верность своему парню из Виргинии, с мальчиками она виделась только в компаниях.
Par fidélité pour son petit ami, en Virginie... elle ne sortait qu'en groupe, jamais en rendez-vous individuel.
Ты проделал черт знает какую работу, храня секрет все эти годы.
Tu as réussi à nous le cacher toutes ces années.
Храня драгоценные воспоминания, которые мы разделили. Ты во мне.
Mon amour, je garderai les moments précieux qu'on a vécus.
И храня его тайну, ты наносишь вред всем?
Et est-ce que garder ce secret a déjà fait du mal à quelqu'un?
Храня его книги, я чувствую, что он как бы со мной.
Quand j'ai ses livres entre les mains, c'est comme s'il était avec moi.
- О чём, чёрт возьми ты думаешь, храня эту хрень в нашем доме?
Qu'est-ce que tu crois faire en gardant ce truc chez nous?
Храня мой спокойньIй сон, когда сам не мог заснуть от жарьI!
Ce n'était pas M. Kapoor qui a dormi dans l'inconfort pendant que je dormais bien.
Уверен, Вероника хотела бы, чтобы вы вернулись домой... и прожили остаток своих дней, храня светлую память...
Je suis sûr que Veronique voudrait que vous rentriez vivre le reste de votre vie en vous souvenant...
Храня при этом беспристрастье
En gardant la raison.
Храня при этом беспристрастье
En gardant la raison
Храня полное молчание, ты пытаешься сказать, что ответ находится в моём сердце.
En ne disant rien, tu dis que la réponse est en moi.
Храня в сердце надежду.
Avec un cœur plein d'espoir
Нет, я думал, что он сглупил храня при себе оружие.
- Et tu as rejoint l'armée.
Просто помни, она зарабатывает на жизнь храня секреты.
Souviens-toi que garder des secrets, c'est son boulot.
Чема Синдулы, и храня верность мастеру джедаев Дай и его людям, в то время как армия дроидов всё ближе.
Défenseur de la liberté, Cham Syndulla, qui garde foi en Maître Di et ses hommes, Alors que l'armée droïde se rapproche.
Она проживала за год больше, чем ты за десять сидя в своем офисе, храня свои бабки.
Elle a vécu plus en un an que toi dans une décennie Assis dans ce bureau, comptant ton argent.
Один скрывает истину, храня молчание. Другой отшучивается, чтобы держать всех на расстоянии.
L'un cache des sentiments véritables dans le silence l'autre en plaisanteries vantardes destinés à maintenir les autres à distances.
Храня автоматы Калашникова на заднем сидении грузовика.
Qui transporte une Kalashnikov à l'arrière de son camion.
я купил его когда мы вернулись в академию храня его все эти годы детка..
Je l'ai acheté quand on était à l'académie. Gardé ça toute ces années. Bébé...
Лучше позабыть, храня улыбку, Чем помнить, прикусив губу.
Mais c'est tellement mieux d'oublier et sourire, que se souvenir et être triste.
Вы встречались с Лили, верно, храня это в секрете?
Vous sortiez avec Lily, en secret?
Чем больше я узнаю тебя, тем больше понимаю, что была права, храня этот секрет.
Et plus je te connais, plus je réalise que j'avais raison de garder le secret.
Вероятно, больше, чем вероятно, они, храня опрометчивую верность человеку, могут дружно встать против тех, кого посчитают узурпаторами.
Et il est possible, que dans leur fidélité à cet homme, qu'ils se retournent contre ceux qu'ils voient comme ses usurpateurs.
Храня молчание, ты позволишь этой... опасной женщине остаться тут.
En gardant le silence, tu permets à cette femme de toute évidence dangereuse de rester.
Тот, который обеспечивал безопасность Бекет, храня те документы на Брэкена.
Celui qui a sauvé Beckett en cachant ces dossiers à Bracken.
Просто, это же весело, жить в своём мире, храня секрет.
C'est juste que c'est tellement amusant de vivre dans une bulle, garder un secret.
Храня секреты, которые никто не поймет.
En ayant des secrets inavouables.
Мы с мужем чувствовали себя эгоистами, храня нечто такое прекрасное там, где могли любоваться только мы.
Mon mari et moi nous sentions égoïstes, en gardant quelque chose d'aussi beau là où nous seuls pouvions l'admirer.
Храня надежду на то, что в один прекрасный день он вернется.
En gardant l'espoir qu'un jour il reviendrait.
Я буду тем, кто поступает правильно, ради Елены хотя и по-своему, при этом храня ее в своем сердце, а не под ногами.
Je serai l'homme que fait le bien pour Elena, tout seul en la gardant dans mon cœur au lieu de la garder sous terre.
Они накапливают воду, храня её в набухших стеблях и защищая влагу баррикадами шипов.
Ils ont tous thésaurisent l'eau, stocker dans enflée tiges et en le protégeant derrière une barricade d'épines.
Что ж... Некоторые выдерживают сигары, храня их при влажности в семьдесят процентов.
Certains font vieillir un cigare avec une humidité de 70 %.