Хрупка перевод на французский
39 параллельный перевод
О-о-о, как хрупка моя княгиня.
O-o-oh, ma princesse est fragile.
"Обнажённая, ты хрупка, как ночи на острове" "... и звёзды в волосах... "
Nue, tu es aussi délicate que les nuits sur l'ile... et les étoiles dans tes cheveux- - "
Хрупка надежда Но непобедима.
Quand on croit
Хрупка надежда, Но непобедима.
Bien que l'espoir soit fragile
Хрупка надежда, но непобедима.
Le tuer est difficile
" ам была хрупка € женщина, очень худа €, измождЄнна €, больна € женщина,.. котора € посто € нно что-то шептала.
Et là, il y avait une petite bonne femme maigre qui parlait tout bas.
≈ го могли убить. " еловеческа € плоть очень хрупка.
On L'a peut-être tué. C'est l'inconvénient, quand on est humain.
Ты хрупка твои годы коротки твоё сердце даже если оно разбито.
Ta délicatesse... ta courte vie... ton cœur... même quand tu le crois brisé.
Жизнь - это такая ценность, почему же она хрупка до жути?
La vie est si précieuse. Pourquoi faut-il qu'elle soit si fragile, bon sang?
Для этого города ты слишком красива и хрупка.
T'étais trop belle pour cet endroit.
Профессор Холл Наша экономика настолько же хрупка, как и окружающая среда.
Professeur Hall notre économie est au moins aussi fragile que l'environnement.
Потому что человеческая жизнь, доктор Вейр обычно более хрупка.
Parce que, Dr Weir, la vie humaine est plus fragile que cela.
Она красива, хрупка, задумчива.
Elle est belle, fragile, hantée.
- Когда вдруг осознаешь, как хрупка жизнь...
- Quand tu réalises à quel point la vie est fragile...
- Человеческая жизнь хрупка, мой сын
La vie d'un humain est fragile, mon fils.
Жизнь так мимолетна, так хрупка.
La vie est si éphémère, si fragile.
То, что произошло, заставляет задуматься, как хрупка жизнь.
Ce qui est arrivé vous montre combien la vie est fragile.
Знаешь, она не так хрупка, как выглядит.
Tu sais, elle ne paraît pas si fragile de l'extérieur.
Она слишком хрупка, чтобы пережить нейрохирургическую операцию. Но лет 10 назад было проведено исследование, и там спинномозговой пункцией дренировали лишнюю жидкость у пациентов с гидроцефалией.
Oui, mais il y a eu une étude, il y a dix ans, où une ponction lombaire a été faite pour drainer l'excès de fluide.
Легенда так хрупка.
Que quelque chose de si léger puisse renverser une légende.
Легенда так хрупка.
Cette aussi petite chose pourrait faire tomber une légende.
Власть короля над своим народом очень хрупка, Мерлин.
L'emprise d'un souverain tient à peu de choses.
ООН слишком хрупка, слишком важна.
Elle est trop fragile, importante.
" мен € что, на лбу знак, где написано, что € - хрупка €?
Tu peux enlever le panneau "fragile" de mon front?
Она слишком хрупка.
Elle est très fragile.
Надеюсь, ты не слишком хрупка для такой ноши.
Je prie pour que tu ne sois pas trop délicate pour porter un tel poids.
Но она одинока, хрупка и ранима.
Mais elle est seule, fragile, vulnérable.
Ты не мог знать, насколько хрупка машина.
Tu ne pouvais pas savoir que la voiture était fragile.
О, Боже, Так как мы собрались сегодня вместе, то прекрасно понимаем, как хрупка жизнь..
Mon Dieu, nous nous réunissons, trop conscients de la fragilité de la vie...
И она слишком хрупка чтобы противостоять влиянию Евы.
Et peut être trop fragile pour lui résister.
Жизнь хрупка, миссис Годфри.
La vie est fragile, Mme Godfrey.
Человеческая природа так хрупка, и весь солнечный свет в мире не может спасти эту хрупкость или сделать слабых непобедимыми.
"L'humanité est une chose fragile, " et tous les rayons de soleil du monde " ne peuvent pas sauver le fragile ou rendre le délicat invincible.
Она очень хрупка.
Elle est très fragile.
Нора... хрупка.
Nora est fragile.
Этот шрам постоянно напоминает О том, как хрупка жизнь.
Cette cicatrice est un constant rappel de combien la vie est fragile.
Неужели вы не понимаете, как хрупка челюсть?
Ne sais-tu pas à quel point la mâchoire est fragile?
Никогда ещё дикая природа не была столь хрупка и бесценна, как сегодня.
Jamais ces déserts n'ont été aussi fragiles et précieux qu'aujourd'hui.
Хрупка и обманна смертного жизнь.
Monde éphémère... monde éphémère des mortels que nous sommes.